Ritratto di vanessa.leonardi@uniroma1.it

Avvisi Generali

 

Il corso di Lingua Inglese B2 - Scienze Aziendali - Canale A-L inizierà il giorno 19 febbraio 2024. 

 

Orario lezioni: 

Lunedì 14-16 in aula 9b

Martedì 14-16 in aula 9b 

 

 

                 

        

 

 

Orario di Ricevimento: (appuntamento e conferma tramite email)

 

II SEMESTRE:

Lunedì dalle 11.00 alle 13.00

 

Insegnamento Codice Anno Corso - Frequentare Bacheca
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2023/2024
LABORATORIO DI LINGUA: BUSINESS ENGLISH AAF2170 2023/2024
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2023/2024
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2023/2024
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2022/2023
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2022/2023
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2022/2023
LABORATORIO DI LINGUA: BUSINESS ENGLISH AAF2170 2022/2023
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2022/2023
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2021/2022
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2021/2022
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2021/2022
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2021/2022
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2021/2022
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2021/2022
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2020/2021
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2020/2021
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2020/2021
LINGUA INGLESE - B1 AAF1211 2020/2021
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2020/2021
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2020/2021
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2019/2020
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2019/2020
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2019/2020
LINGUA INGLESE - B1 AAF1211 2019/2020
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2019/2020
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2019/2020
LINGUA INGLESE - B2 AAF1212 2018/2019
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2018/2019
LINGUA INGLESE - B1 AAF1211 2018/2019
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2018/2019
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2017/2018
LINGUA INGLESE - C1 1027102 2017/2018
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2017/2018
LINGUA INGLESE - B1 AAF1211 2016/2017
LINGUA INGLESE - B2 1027101 2016/2017

2 SEMESTRE = LUNEDI' DALLE 11.00 ALLE 13.00 (APPUNTAMENTO E CONFERMA TRAMITE EMAIL)

DATI PERSONALI:
Professore Associato di Lingua Inglese e Traduzione (L-LIN/12)
Dipartimento MEMOTEF, Facoltà di Economia, Sapienza Università di Roma
Traduttrice e Revisore Linguistico (Traduzioni Mediche, Legali, Notarili, Economiche, Finanziarie e Scientifiche)
Tel. Uff. 06- 49766413
E-mail: vanessa.leonardi@uniroma1.it

TITOLI ACCADEMICI:
2017: Abilitazione Scientifica Nazionale (II Fascia) (2016-2018 I quadrimestre)

2004: Dottorato di Ricerca in Translation Studies and Comparative Literature (Ph.D)
Dipartimento di Italianistica, Università di Leeds, GB

2002: Diploma TEFL (Abilitazione Insegnamento Lingua Inglese come Madrelingua)
The English Language Centre, Londra, GB

1999: Master in Translation Studies (MSc)
UMIST University of Manchester (Dipartimento di Ingegneria Linguistica), GB

1998: Laurea in Lingue E Letterature Straniere Moderne (BA Hons CUM LAUDE) Università di Coventry, GB

ATTIVITA DIDATTICA UNIVERSITARIA:

2023-2024: Inglese C1, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (9 CFU)
Inglese B2, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (6 CFU)
Cross-Cultural Communication Skills in English, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (3 CFU)

2022-2023: Inglese C1, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (9 CFU)
Inglese B2, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (6 CFU)
Cross-Cultural Communication Skills in English, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (3 CFU)

2021-2022: Inglese C1, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (9 CFU)
Inglese B2, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma (6 CFU)

2019-2021: Inglese Medico per il II anno di Medicina e Chirurgia, UNIFE (9 CFU)
English Grammar (B1) per tutte le triennali del Polo Medico-Scientifico, UNIFE (6 CFU)
Inglese per Odontoiatria, UNIFE (12 CFU)
Inglese Scientifico per le Professioni Sanitarie (LT e LM), UNIFE (6 CFU)
Inglese Medico per il V anno di Medicina e Chirurgia, UNIFE (6 CFU)

2018-2019: Coordinamento presso STUM (UNIFE) del primo anno del CdS di Lingue e Letterature Moderne, CdS di Lettere Arti e Archeologia, CdS di Scienze dell Educazione e CdS di Scienze della Comunicazione

2018-2019: Supplenza presso STUM (UNIFE) per l insegnamento di English for Tourism, CdS Manager degli Itinerari Culturali (12 CFU)

2017-2018 Affidamento Lettorato Lingua Inglese per le certificazioni ESOL Cambridge (PET, FCE, CAE) ai dottorandi dell Ateneo. (100 ore)

2016-2017 Affidamento corso di Inglese Medico-Scientifico (Communication Skills) per la scuola di specializzazione di Reumatologia, Università degli Studi di Ferrara. (3 CFU)

2015 2016 Professore Affidatario - (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Dipartimento Studi Letterari, Linguistici e Comparati Università Orientale di Napoli (6 CFU)

Dal 2007- 2019 Ricercatore Universitario e Professore Aggregato (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Dipartimento di Economia e Management Università degli Studi di Ferrara (12 CFU)

2006 - 2007 Professore a Contratto (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Ferrara (15 CFU)
2006 - 2007 Professore a Contratto (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Facoltà di Scienze MMFFNN - Università degli Studi di Ferrara (6 CFU)
2005 - 2007 Professore a Contratto - (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Facoltà di Medicina - Università degli Studi di Brescia (12 CFU)
2004 - 2006 Professore a Contratto (L-LIN/12) Traduzione e Lingua Inglese Facoltà di Giurisprudenza - Università degli Studi di Brescia (12 CFU)

ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE:

2003 - 2007 Docente Universitario - C.I.E.E. (Council on International Educational Exchange, USA) Università Americana Privata, Ferrara
2003 2005 Traduttrice, interprete (medico-legale) e insegnante di inglese e di italiano a stranieri presso il British Institutes di Ferrara, Italia (corsi di inglese e italiano generale, business, medico, legale, preparazione al PET e FCE preparazione per il test di ingresso presso le SSLMIT di Forlì e Trieste)
2003-2006 Traduttrice e Revisore testi medico-scientifici presso il reparto di Chirurgia Vascolare dell Azienda Ospedaliera Sant Anna (Ferrara).
2002 - 2003 Insegnante di inglese presso la Wall Street Institute di Ferrara, Italia
2001 - 2002 Insegnante ed esaminatrice esterna per la lingua italiana per esami di maturità inglesi, EDEXCEL, GB
2001 - 2002 Esaminatrice Esterna per la lingua italiana presso il Centro Linguistico dell Università di Leeds,GB
2001 - 2002 Insegnante di italiano, inglese, traduttrice e interprete presso l agenzia Stepping Stones Tuition, GB
2000 - 2001 Bilingual Customer Liaison Officer presso la Banca Halifax di Leeds, GB
2000 - 2002 Assistente di Lingue per Traduzione inglese-italiano e italiano-inglese presso il Dipartimento di italiano dell Università di Leeds, GB
1998 - 2002 Traduttrice e interprete (medico-legale) (freelance), GB
06/1997 - 09/1997 Traduttrice e interprete ufficiale presso un azienda di Import/Export, Italia
06/1996 - 1996 Traduttrice e interprete presso la stessa azienda, Italia
06/1995 - 09/1995 Traduttrice e interprete presso la stessa azienda, Italia

ATTIVITA PRESTATA IN CAMPO SCIENTIFICO E INCARICHI ISTITUZIONALI:
1. Partecipante PRIN 2022 - COPLUS: Multilingual scientific communication: linguistic research and design of a digital educational pathway for German (L3) through English (L2)COPLUS: La comunicazione tecnico-specialistica plurilingue: ricerca linguistica e progettazione di un percorso didattico digitale per il tedesco (L3) attraverso l inglese (L2) Coordinatore del Progetto e Responsabile di Unita' di Ricerca: KOESTERS Sabine Elisabeth, Sapienza Università di Roma.

2. Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato di Ricerca in SCIENZE DOCUMENTARIE, LINGUISTICHE E LETTERARIE presso il Dipartimento di Lettere e Culture Moderne Sapienza Università di Roma dal 2022-:

3. Membro della Commissione Didattica del Dipartimento MEMOTEF, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma dal 2022:-

4. Membro della Giunta di Dipartimento MEMOTEF, Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma dal 2023:-

5. Membro della Commissione Parti Interessate e Placement Corso di Laurea Magistrale in Management di Impresa (MANIMP), Facoltà di Economia, La Sapienza Università di Roma dal 2023:-

6. Membro del centro interuniversitario di ricerca CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research) dal 2021:-

7. Membro del CIRLaM (Centre for Interdisciplinary Research in Language and Medicine) - Centro di ricerca internazionale istituito dalla ENGLISH LANGUAGE CHAIR all'interno del Dipartimento di Medicina di Precisione dell'Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli a Napoli (Italia) dal 2022:-

8. Membro del centro di ricerca interuniversitario I-LAND (Identity, Language and Diversity), Università di Napoli L Orientale dal 2023:-

9. Membro dell International Ecolinguistics Association (IEA), University of Gloucestershire (UK) dal 2023:-

10. Membro del gruppo di ricerca internazionale CHILDREN in TRANSLATION NETWORK, dal 2021:-

11. Membro del Comitato Editoriale per la Collana Translation and Dictionaries Cambridge Scholars Publishing House, Newcastle upon Tyne dal 2017:-

12. Membro del Comitato Editoriale per la Collana Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application - Kuban State University, Krasnodar, Russia dal 2009:-

13. Membro del Comitato Scientifico - Collana Transitions Studi sulla Traduzione e L Interculturalità nei Paesi di Lingua Inglese - Morlacchi Editore, Perugia dal 2016:-

14. Membro Membro del Comitato Editoriale della Rivista The Journal of Intercultural Communication (JICC) -ISSN: 1404 - 1634 (Rivista Scientifica per l'Area 10) dal 2022:-

15. Membro del Comitato Editoriale per la Rivista International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (IJCLTS) - ISSN: 2202 - 9451 (Rivista Scientifica per l'Area 10) dal 2022:

16. Valutatore dei prodotti della ricerca per l'SSD L-LIN/12 (VQR 2015-2019) sottoposti al Consorzio Interuniversitario CINECA presso il Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca (MIUR) per conto dell'Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca (ANVUR).

17. Membro del European Language Council /Conseil Européen des Langues/ (CEL/ELC) per l'unità di Roma Sapienza presso il Dipartimento MEMOTEF dal 2022:-

18. Revisore Anonimo (blind reviewer) per International Journal of Applied Linguistics (InJAL) - (John Wiley & Sons Ltd) - Online ISSN: 1473-4192 dal 2010:-

19. External Project Evaluator presso il Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), Canada (Agenzia Federale per Progetti di Ricerca) dal 2009:-

20. RESEARCH FELLOWSHIP - presso il Dipartimento di Filologia Romanza e Germanica della Kuban State University, Krasnodar, Russia. Titolo del progetto di ricerca: Translation and Advertising: Comparing Russia, Italy and the USA. Referente: Prof.ssa Irina Khoutyz, Professoressa Ordinaria di Linguistica e Direttrice del Dipartimento di Filologia Romanza e Germanica dal 25-01-2009 al 25-05-2009.

21. TEACHING FELLOWSHIP (120 ore) - presso il Dipartimento di Filologia Romanza e Germanica della Kuban State University, Krasnodar, Russia. L 'incarico di insegnamento era mirato a fornire agli student una serie di lezioni teoriche relative agli sviluppi principali dei Translation Studies a cui hanno fatto seguito una serie di lezioni pratiche di traduzione dall'inglese al russo e all'italiano dal 01-12-2014 al 30-07-2015.

22. TEACHING FELLOWSHIP (60 ore) - presso il Dipartimento di Filologia Romanza e Germanica della Kuban State University, Krasnodar, Russia. L insegnamento tenuto aveva l obiettivo di fornire agli studenti una conoscenza generale del linguaggio audiovisivo e di avviare una riflessione critica sulle peculiarità della sua traduzione (inglese, russo e italiano) nelle diverse modalità quali: doppiaggio, voiceover, sottotitolazione interlinguistica e sottotitolazione intralinguistica dal 28-06-2018 al 18-07-2018.

23. TEACHING FELLOWSHIP (60 ore) - presso il Dipartimento di Filologia Romanza e Germanica della Kuban State University, Krasnodar, Russia. Il corso tenuto si basava sull'analisi del testo per traduttori concentrandosi sull analisi preliminare dei testi da tradurre (dall'inglese in russo e italiano), per comprendere come gestire in traduzione il punto di vista, lo stile, il registro linguistico, i tempi verbali e i riferimenti culturali della lingua di partenza (inglese) e di quella di arrivo (russo L1 e italiano L2) dal 04-07-2019 al 31-07-2019.

24. Membro dell'Istituto Nazionale di Neuroscienze (INN 2010 al 2012) - Ricerca per il Dipartimento di Scienze Umane dell'Università di Ferrara (Responsabile Progetto: Neurolinguistica e Didattica della Lingua Inglese) - Progetto che ha portato alla pubblicazione di una grammatica inglese in lingua interamente strutturata con mappe concettuali e schemi cognitivi (Cognitive English Grammar, 2012, Libreriauniversitaria).(01/12/2010 01/12/2012).

25. Partecipante al gruppo di ricerca PRIN 2009 Testi e Linguaggi del Metalinguaggio della Linguistica Coordinatore Scientifico: Prof. Vincenzo Orioles e Responsabile Scientifico Prof. Lucio Melazzo Università degli Studi di Palermo.

26. Membro del Collegio dei Docenti del Dottorato di Ricerca in Scienze Umane Università degli Studi di Ferrara dal 2010-2022.

27. Responsabile Scientifico per l Unità di Ricerca Italiana Progetto di Ricerca Internazionale Fondi Ministero di Scienza e Innovazione del Governo Spagnolo PROT. FEM 2009-10976. (26/01/2009 26/01/2012).

28. Insegnamento Lingua Inglese ai Dottorandi dell Ateneo di Ferrara per la Preparazione agli esami ESOL Cambridge (Preliminary, First, Advanced) (2018).

BORSE DI STUDIO E RICONOSCIMENTI ATTIVITA DI RICERCA
- 2017 Beneficiaria del FFABR (Finanziamento Attività Base di Ricerca) di cui all Art. 1, comma 295 e segg. Legge 11 dicembre 2016 n. 232 (Fondo assegnato 3.000,00).
- 1999-2003 - Borsa di Dottorato (Fully Funded Ph.D Scholarship, Dip. Italianistica, University of Leeds)
- 1998-1999 - Borsa di Studio (Master) Dipendenti ENEL
- 1996 1997 Borsa Erasmus (University of Coventry) per 5 mesi in Spagna (Università di Valencia) e 5 mesi in Francia (Università della Lorena)
- 1994 1998 Borsa di Studio (Laurea) Dipendenti ENEL
ORGANIZZAZIONE CONVEGNI E WORKSHOP:
2022 - Membro del comitato scientifico e organizzativo dell'UNITA' di ROMA - SAPIENZA del Seminario CLAVIER - Using Statistics as a Practical Tool for Corpus Linguistics and the Analysis of Language: Exploring the Use of Corpus Tools. (ONLINE)
dal 03-02-2022 al 03-02-2022
2015 LEGAL ENGLISH WORKSHOP 5 maggio 2015 presso AIGA (Associazione Italiana Giovani Avvocati), Viterbo. Argomenti trattati: Contract drafting: Avoid using the word "shall", Grammar: Avoid Compound prepositions, Legal Vocabulary: Latin legal words.

2015 LEGAL ENGLISH WORKSHOP 14 Aprile 2015 presso AIGA (Associazione Italiana Giovani Avvocati), Viterbo. Argomenti trattati: Legal Writing: Using short sentences and avoiding legalese words, Grammar: Using the active voice, Subject, Verb, Object, Legal Vocabulary: Problem words
2012 CONVEGNO ESSE 11 Istanbul (Turchia), 4-8 settembre 2012, Seminar Convenor (insieme alla Prof.ssa Irina Khoutyz), Seminario n. 64 (Translation and Globalization)
INVITED SPEAKER (PLENARY SESSIONS):
2024 - International conference in Children s Literature and Translation Studies (CLTS) New Voices in Children s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches, 22-23 Agosto 2024, Stoccolma, Svezia.

2016 1st International Colloquium on Gender and Translation, 27-28 Ottobre 2016, Valencia, Spagna.

2015 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender, 5-6 Novembre 2015, Santander, Spagna.

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI (RELATORE):
- Used and Abused: Being a Woman, an Interpreter and a Combatant in War Zones , presentato nel corso del Convegno Internazionale Interpreting, Translation, and Gender in Conflict-Affected Situations, presso l Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Bari, ITALIA, 24-25 ottobre 2023.

- Bridging the Web-Based Health Information Gap: The Case of Rare Diseases , co-presentato con la Dott.ssa Chiara Prosperi Porta nel corso della 2nd International CIRLaM Conference on Communicating Medical Science in the Digital Age: Culture, Knowledge, Expertise, Practices, presso l'Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli, Napoli, ITALIA, 25-27 maggio 2023.

- A Corpus-Based Translation Analysis of an Employment Contract , co-presentato con la Dott.ssa Patrizia Giampieri nel corso del 17th Conference on Legal Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, organizzato dall Università di Verona e Adam Mickiewicz University (Polonia), Verona, 14-15 novembre 2022. (Online).

- Translation Challenges in a Digital World: Creativity, Universalism or ? , presentato nel corso degli Athena Swann Webinars organizzati presso The College of Arts, Social Sciences and Celtic Studies at NUI Galway, Irlanda, 23 febbraio 2022. (Online).

- Metaphors in English, Italian and Russian Medical Discourse , presentato nel corso del Convegno Internazionale Cognitive and Discursive Space in Modern Humanitarian Knowledge organizzato dalla Faculty of Romance and Germanic Philology, Department of Applied Linguistics and New Information Technologies, Università di Krasnodar, Krasnodar , Russia, 23 aprile 2021. (Online).

- The Role of L2 Translation in Foreign Language Teaching and Learning , presentato nel corso del Convegno Internazionale The Future of Education, Firenze 27-28 giugno 2019.

- Teaching English through Cognitive Maps , presentato nel corso del 3rd International Conference on Cognitive and Discursive Landscape in Modern Human Knowledge, Kuban State University, Krasnodar (Russia) 17 maggio 2019.

- Detecting Manipulation in the Translation of Children s Literature Worldwide , presentato nel corso del International Conference on Critical Pedagogy, Teaching and Learning, Venezia 10-12 dicembre 2018.

- The Role of Interactive White Boards (IWB) In Primary School Language Teaching presentato nel corso del ICPLT Conference, Firenze 19-20 giugno 2018.

- United in Diversity and Trapped in a Paradox: (Il)legal Gender Equality in the EU Legal Documents and their Translation , presentato nel corso del 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective presso l Università Orientale di Napoli, 8-9 febbraio 2018.

- Challenges of Foreign Language Teaching in the Era of Globalization: The Role of Intercultural Competence , presentato nel corso del International Conference for Academic Disciplines presso la British School at Rome, 14-17 novembre 2017.

CLIL or EMI? University Implementation: A Case Study , presentato nel corso del XVII AitLA International Conference presso l Università Orientale di Napoli, 23-25 febbraio 2017.

- Black or White? A Contrastive Analysis of Colour Metaphors in English and Italian Business Discourse presentato nel corso del The First International Conference of Cultural Linguistics presso la Monash University at Prato Center, 20-22 luglio 2016.

- Place Names in the Harry Potter Series presentato nel corso del convegno internazionale (RE)NAMING PLACES, (RE)SHAPING IDENTITIES presso l Università Orientale di Napoli, 28-29 Ottobre 2015.

- Using Cartoons to Teach English to Italian Young Learners , presentato nel corso del convegno internazionale 9TH CONFERENCE ON PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES presso L Università Politecnica di Timisoara (Romania), 26-27 Marzo 2015.

- Demotivating Factors for English Language Learning Among University Students of Economics , presentato nel corso del convegno internazionale CROSSROADS: LANGUAGES IN (E)MOTION presso l Università Orientale di Napoli, 27-28 novembre 2013.

- The Remediation of Harry Potter in Intralinguistic, Interlinguistic and Intersemiotic Perspectives , presentato nel corso del XXVI convegno internazionale A.I.A, presso L università di Parma, 12-14 settembre 2013.

- Using and Abusing Gender in Translation , co-presentato con Prof. Eleonora Federici nel corso del First International Conference on Gender, Development and Textuality organizzato presso l Università di VIC (Spagna), 15-17 giugno 2011.

- The effects of globalisation on the Italian specialised language: the case of anglicisms in Italian job advertisements , presentato nel corso del convegno internazionale della ESSE 10, seminario n. 57 (The Anglicization of European Lexis) presso l Università degli Studi di Torino, 24-28 agosto 2010.

- Teaching intercultural business communication strategies in an increasingly globalised world , co-presentato con Prof. I. Khoutyz nel corso del convegno internazionale della ESSE 10, seminario n. 69 (Intercultural Interactions in Business and Management) presso l Università degli Studi di Torino, 24-28 agosto 2010.

- Bridging the Gap between Ethics and Ideology in Translation Theory and Practice: Teaching (Feminist) Translation Strategies , presentato nel corso del convegno Emerging Topics in Translation and Interpreting organizzato presso la Scuola Interpreti e Traduttori dell Università di Trieste, 16-18 giugno 2010.

- The Role of Intercultural Communication in the English Language Classroom , presentato nel corso del seminario A.I.A presso l Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia , Modena 7-8 giugno 2010.

- Teaching English for Medical Purposes Through Translation , presentato nel corso del convegno Teaching Medical English: Methods and Models presso la Facoltà di Medicina e Chirurgia dell Università degli Studi di Foggia, 28-30 aprile 2010.

- I Know You Are Italian, But Please Think in English! The Role of L1 and the Use of Translation in Foreign Language Classes , presentato nel corso del convegno Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research presso l Università degli Studi di Bari, 25-26 marzo 2010.

- From High School to University Language Teaching: Bridging the Gap , presentato nel corso del Colloquium VALS-ASLA 2010 Linguistic Competences in Education and at Work: Transitions and Transformations presso l Università di Zurigo (Svizzera), 4-6 febbraio 2010.

- The Role of E-Learning at University Level: Independent learning or Lack of Human Contact? , presentato nel corso del convegno internazionale Worldwide Forum on Education and Culture presso il Trilussa Palace Hotel di Roma, 3-4 dicembre 2009.

- Forming Identity and Avoiding Hegemony in the Era of Globalisation , presentato nel corso del 34°convegno nazionale TESOL-Italy Multiplying Voices organizzato dalla TESOL-Italy press oil Centro Congressi SGM di Roma, 20-21 novembre 2009.

- Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? , presentato nel corso del 24° convegno nazionale Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions organizzato dall Associazione Italiana di Anglistica (AIA) presso l università di Roma Tre, 1-3 ottobre 2009.

- The Effects of Globalization on the Italian Specialised Language: The Case of Anglicisms in Italian job Advertisements , presentato nel corso del convegno Language Contact in Times of Globalization presso la University of Groningen (Olanda), 4-6 giugno 2009.

- A Creative Way to Teach Languages: From Translation to Language Acquisition , presentato nel corso del congresso Creativity and Innovation: ICC 16th Annual Conference, Firenze, 27-28 marzo 2009.

- The Impact of Globalization on the Italian University Teaching: CLIL Implementation and Teacher Training , presentato nel corso del convegno CLIL Methodology in University Instruction: Online and in the Classroom presso l Universita di Urbino, 13-14 febbraio 2009.

- Can We Teach Englishes? , presentato nel corso del convegno Discourse of Globalization presso l Universita di Sofia (Bulgaria), 7-9 novembre 2008.

- Translating Advertisements: Linguistic, Cultural and Semiotic Approaches , presentato nel corso del congresso Ideology and Discourse Analysis Inaugural World Conference, Roskilde (Danimarca), 8-10 settembre 2008.

- The Role of Contrastive Linguistics in Translation Training , presentato nel corso del 41° incontro annuale della Societas Linguistica Europaea, Languages in Contrast: Grammar, Translation and Corpora, presso la SITLEC della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell Universita di Bologna, 17-20 settembre 2008.

- Do You Speak English or Speak (You) English? The Impact of Non-Native Varieties on the English Language Teaching , presentato nel corso del convegno internazionale GlobEng presso l Universita di Verona, 14-16 febbraio 2008.

- Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship , presentato nel corso del Seventh Annual Portsmouth Translation Conference, presso la University of Portsmouth, GB 10-11 novembre 2007.

Translating Ideology and Gender: The Case of Sexism in English and Italian , presentato nel corso del Convegno Internazionale "Women, Gender, Feminism and Translation Studies" organizzato dal CIGS (Centre for Interdisciplinary Gender Studies) presso la University of Leeds, (GB), 10-13 giugno 2002.

Gender Issues in Translation Studies , presentato nel corso del Convegno Internazionale "Women, Gender, Feminism and Translation Studies" organizzato dal CIGS (Centre for Interdisciplinary Gender Studies) presso la University of Leeds, (GB), 12-15 febbraio 2001.
Ideology-driven Shifts in Translation: Practical Examples of Mistranslations from Italian into English presentato nel corso del Convegno Internazionale "University Researchers and Post-Graduates Seminars", organizzato dalla College University of London (UCL), Londra, (GB), 5 maggio 2000.

AFFILIAZIONI PROFESSIONALI:
- Membro dell Associazione Italiana di Anglistica (AIA)
- Membro della European Society for the Study of English (ESSE)
- Membro dell Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA)
- Membro dell International Ecolinguistics Association (IEA)
PUBBLICAZIONI:
MONOGRAFIE:
- 2024 A Corpus-Based Study of Legal English: From its Origins to Modern Times (in corso)
- 2020 Ideological Manipulation of Children s Literature through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places: Palgrave-Macmillan
- 2013 Let s Practise English Grammar, Ferrara: Edizioni Volta la carta (co-autore: Vanessa Ferroni)
- 2012 Cognitive English Grammar, Padova: Libreriauniversitaria.it edizioni
- 2010 The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition, Berna: Peter Lang Publishing
- 2010 New Practising English, Ferrara: Este Edition (co-autore: Vanessa Ferroni)
- 2009 Practising English, Ferrara: Este Edition (co-autore: Vanessa Ferroni)
- 2007 Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English, Berna: Peter Lang Publishing

CURATELE:
- 2013 Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Eleonora Federici e Vanessa Leonardi (a cura di), Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing

- 2011 Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (a cura di),volume 3, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press

- 2009 Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (a cura di),volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press

CONTRIBUTI SU RIVISTE (CON REFERAGGIO)

- 2024 The Powerful Role of Intralingual Translation in Children s Literature , (forthcoming)
- 2024 A Corpus-Based Translation Analysis of an Employment Contract (forthcoming)

- 2022 Communication Challenges and Transformations in the Digital Era: Emoji Language and Emoji Translation . Language and Semiotic Studies 8(3) ONLINE.

- 2022 Using Cognitive Mapping Techniques to Teach English at University . Lingue e Linguaggi 48 ONLINE (Classe A).

- 2019 Fighting Inferiority: Negotiating Identity and Otherness Through (Self)Translation , I-Land Journal-Identity, Language and Diversity 2(2019), pp. 11-22.

- 2015 Wastelands and Wasted Lives in Winterson s The Stone Gods , Anglistica 19(2). ONLINE (Classe A)

- 2015 Reading, Interpreting and Mediating Texts: (In)Visibiity in Translation? , Language, Communication and Social Environment, Voronesh: VORONESH STATE UNIVERSITY, pp: 229-242

- 2015 Writing or Translating Otherness (co-autore Eleonora Federici), Altre Modernità (online) n. 13 (FAME): 136-151. (Classe A)

- 2015 Bridging the Gap between ESP and CLIL in the University Context , Iperstoria 5 (Spring Issue) ONLINE.

- 2014 Using Cartoons to Teach English to Young Learners in Italy , Modern English Teacher, Vol. 23(1): 20-24.

- 2012 Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf s A Room of One s Own Translated into Italian (co-autore Eleonora Federici) Quaderns: Revista de Traducció (19), pp. 183-198

- 2011 Translators vs Translatresses Strategies: Ethical and Ideological Challenges , (co-autore Annarita Taronna) Monografías de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, pp. 377-402 (Classe A)

- 2011 Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? , Language, Communication and Social Environment, Voronesh: VORONESH STATE UNIVERSITY, pp: 180-201

.- 2011 Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning , in ANNALI ONLINE DELL'UNIVERSITÀ DI FERRARA. SEZIONE LETTERE, pp. 17-28

- 2010 Forming Identity and Avoiding Hegemony in the Era of Globalisation , Journal of Language and Translation, Sejong University, Vol. 11(1): 91-113

- 2009 When a Man Translates a Woman s Work: Ideology or Misunderstanding? , Analele Universitatii "OVIDIUS" Constanta Sectiunea Filologie, Vol. XX: 67-76

- 2009 Teaching Business English Through Translation , Journal of Language and Translation, Sejong University, Vol. 10(1): 139-153
-
2001 'A Linguistic Approach to the Comparison of Translations . OFFSHOOT (Journal of Translation and Comparative Studies IV(1): 35-50

2001 'Gender Issues in Translation Studies'. THE ATA CHRONICLE Volume XXX(2): 40-44

2000 Equivalence in Translation: Between Myth and Reality . TRANSLATION JOURNAL ON-LINE 4(4): www.accurapid.com/journal/14equiv.htm

CONTRIBUTI IN VOLUMI COLLETTANEI:

- 2022 (Un)Successful Feminism? Mapping the Translation Impact on the Production of Chick Lit Fiction in Europe in E. Federici e J. Santaemilia (a cura di), New Perspectives on Gender and Translation, New York: Routledge, pp. 157-176.
- 2021 United in Diversity and Trapped in a Paradox: (Il)legal Gender Equality in the EU Legal Documents and Their Translations , in E. Federici e S. Maci (a cura di), Gender Issues, Berna: Peter Lang, pp. 243-266.
- 2020 Creative English Vocabulary Teaching in Italian Primary Schools: Playing Around on the Interactive Whiteboard , in N. Alagozlu (a cura di), Vocabulary
Learning and Teaching: Current Trends, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 100-118.
- 2018 Foreign Women Writers in Fascist Italy: The Case of Danish BIBI and her Double Censorship , in P. Godayol, A. Taronna (a cura di), Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-79.
- 2017 Gender, Language and Translation in the Health Sciences: Gender Biases in Medical Textbooks , in C. Camus Camus, C. Gomez Castro, J. T. Williams Camus (a cura di), Gender discrimination, Sexism, Translation, Ideology, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 8-31.

- 2017 CLIL or EMI? Confusion, Implementation and Success of EMI in the Department of Economics and Management at the University of Ferrara: A Case Study , in I. P. Khoutyz, N. JU. Fanyan, A. L. Factorovitch, K. V. Ovcharova, T. P. Tarasenko, M. A. Velichko, M. V. Nasonova (a cura di), Cognitive-Discursive Space in Modern Humanitarian Knowledge, Krasnodar: Kuban State University, pp. 309-328.

- 2016 The Remediation of Harry Potter: An Intersemiotic Perspective , in M. Canepari, G. Mansfield e F. Poppi (a cura di) Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, Roma: Carocci, pp. 86-99.
- 2016 Language Pedagogy and Translation Studies: Towards a (Re)Definition of Translation , (co-autore Rita Salvi), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 331-348.
- 2015 The Role of Pedagogical Translation in Task-Based Language Teaching , Language, Individual And Culture, V. V. Katermina and N. J. Fanyan (a cura di), Krasnodar: PROSVESHCHENIE-JUG, pp: 117-126.
- 2014 Does Pragmatic Competence Matter in L2 Learning?, in V. I. Tkhorik e V. V. Katermina (a cura di),Interdisciplinary Aspects of Linguistic Research, Book 6, Krasnodar: Kuban State University, pp. 76-86.
- 2014 Demotivating Factors among EFL Students of Economics , in Liliana Landolfi (a cura di) Crossroads: Languages in (E)motion, Napoli: Photo City Edizioni-University Press, pp. 223 232.
- 2014 Translating Gender or Translating Ideology: A Case of Male Feminist Translation? , in Multidisciplinary Translation: From Science to Arts, Riga: Baltic International Academy, pp. 45-54.
- 2014 The Strategic Use of English in Strategy Consulting Presentations in Italy: How Language Choices Shape Identity in Professional Settings, in Tributum Ad Jubilaeum, Prosveshchenie-Jug,pp. 110-122.
-2013 Can We Translate Ambiguity? , in E. Federici e V. Leonardi (a cura di), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 63-74.

- 2012 The Challenging Task of Teaching English at University: Is Cooperative Learning a Solution? , in F. Dalziel, S. Gesuato e M.T Musacchhio (a cura di) A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello, Padova: Il Poligrafo, pp. 445-454

- 2012 I Know You Are Italian, But Please Think in English!: The Role of L1 in the EFL Classes , in Maria González Davies and Annarita Taronna (eds) New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact. Bridging Research and Good Practice, Cambridge: CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, pp: 110-119

-2011 Is Translation a Gendered Activity? , in Eleonora Federici (a cura di) Translating Gender, Berna: Peter Lang Publishing, pp. 129-140

- 2011 Teaching Intercultural Business Communication Strategies in an Increasingly Globalized World , (co-autore Irina Khoutyz) in Rita Salvi and Hiromasa Tanaka (a cura di) Intercultural Interactions in Business and Management, Berna: Peter Lang, pp. 279-296

- 2011 From High School to University Language Teaching: Facing the Challenge and Bridging the Gap , in Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi e Vladimir Tkhorik (a cura di),volume 3, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 86-97

- 2010 The Role of E-Learning at University Level: Independent Learning or Lack of Human Contact? , Language, Identity And Culture. Collection Of Scientific Essays, V. I. Tkhorick and N. J. Fanyan (a cura di), Krasnodar: PROSVESHCHENIE-JUG, pp: 436-449

- 2010 The Effects of Globalisation on the Italian Language , in Globalization in English Studies, M. Georgieva e A. James (a cura di), Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp: 157-177

- 2010 Do You Speak English or Speak (You) English? The Impact of Non-Native Varieties on the English Language Teaching , in Cesare Gagliardi, Cesare and Alan Maley (a cura di), Vol. I, EIL, ELF, Global English: Teaching and Learning Issues, Berna: Peter Lang, pp. 341-354

- 2009 The Impact of Globalization on the Italian University Teaching: CLIL Implementation and Teacher Training , in CLIL Methodology in University Instruction: Online and in the Classroom. An Emerging Framework, F. Sisti (a cura di), Perugia: Guerra Edizioni, pp. 189-196

- 2009 Translating Advertisements: Linguistic, Cultural and Semiotic Approaches , (co-autrice Irina Khoutyz), Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (a cura di), volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 48-57

- 2009 The Role of Pedagogical Translation in Language Teaching: The Fifth Skill , Essays on Language and Translation: From Textual Analysis to Pedagogical Application, Irina Khoutyz, Vanessa Leonardi and Vladimir Tkhorik (a cura di), volume 2, Krasnodar-Ferrara: Kuban State University Press, pp. 63-75

- 2008 Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship , in Language, Communication and Social Environment, Voronesh: VORONESH STATE UNIVERSITY, pp: 80-89

- 2008 Increasing or Decreasing the Sense of Otherness: the Role of Audiovisual Translation in the Process of Social Integration ,in Christopher Taylor (a cura di) Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation, Language Learning and Testing, Trieste: EUT, pp. 158-172

RECENSIONI:
- 2013 Principles and Practices of Teaching English as an International Language WORLD ENGLISHES, 139-142
- 2010 Languages and Cultures in Contrast and Comparison EUROPEAN ENGLISH MESSANGER, 58-61
- 2010 English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues - ELT JOURNAL, Vol. 64 (3): 347-348
- 2009 Using English Annali Online dell Università di Ferrara Sezione Lettere, Vol. IV (2): 41-47
- 2007 Translation and Identity THE TRANSLATOR 13(2): 2007, Manchester: St Jerome
VOCI ENCICLOPEDICHE:
- 2009 Key Concepts in Jeremy Munday (a cura di) The Routledge Companion to Translation Studies, Londra & New York: Routledge, pp. 166-240:

- Abusive Translation
- Appropriation
- Colonization
- Cultural Turn
- Domestication (domesticating translation strategy)
- Ethnography
- Foreignization (foreignizing translation strategy)
- Gender and Translation
- Ideology
- Invisibility
- Manipulation School
- Minoritizing Translation
- Postcolonial Translation Studies
- Power
- Rewriting

CONOSCENZE LINGUISTICHE:
- Inglese e Italiano (Bilingue)
- Ottima conoscenza dello Spagnolo e del Francese (sia scritto che parlato)
- Buona conoscenza del Russo

CONOSCENZE INFORMATICHE:
Microsoft Windows and Office (Word, Excel, PowerPoint), E-mail, Internet and SDL Trados