irene.ranzato@uniroma1.it's picture

 

per uno scambio con la professoressa Wardle, le lezioni del lunedì si svolgeranno d'ora in poi in aula 110 (il mercoledì continuano in aula T03).

 

***

 

codice Google classroom Lingua inglese 2 triennio (2023-2024): ncfoa7y

 

****

 

risultati Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2023-2024) - 20/2/2024 - in allegato

 

****

 

le lezioni di Lingua inglese 2 per il triennio (2023-2024, canale A-H) avranno inizio lunedì 4 marzo alle ore 10 in aula T03 di Marco Polo. Proseguiranno ogni lunedì (T03) e mercoledì (T03) alla stessa ora. Dal mese di marzo il ricevimento si svolgerà ogni lunedì dalle 14 nello studio 340. Non c'è bisogno di appuntamento, ma controllare sempre questa pagina per eventuali avvisi e cambiamenti. Le lezioni di Lingua 2 del canale I-Z saranno svolte da Margherita Dore. 

 

***

risultati Lingua inglese 2 triennio (2022-2023) (2021-2022) - 20/2/2024 - in allegato

 

****

 

risultati Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2023-2024) (2022-2023) (2021-2022) e Teoria e storia della traduzione (2022-2023) - 20/2/2024 - in allegato

 

****

 

risultati lettorato English Translation, febbraio 2024:

 

AL. G.       insuf.

CH. M. R.  24

DEL V. F.   insuf.

PA. G.        21

RI. I.           insuf.

SU. L.        18

 

*****

 

risultati Lingua inglese 2 triennio (2022-2023) (2021-2022) (2020-2021) - 22/1/2024 - in allegato

 

***

 

risultato Teoria e storia della traduzione (2022-2023) - 22/1/2024

 

SI. S. 30

 

****

 

risultati Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2023-2024) (2022-2023) - 22/1/2024 - in allegato

 

****

 

risultati Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2023-2024) (2022-2023) - 22/1/2024 - in allegato

 

****

 

RISULTATI LETTORATO ENGLISH TRANSLATION 12/1/2024

 

AL. G.        insuf.

CH. M. R.   insuf.

DEL V. F.    insuf.

FE. L.         18

MA. M.        20

MI. A.          27

MI. I.           26

OR. M.       18

RI. I.           insuf.

TO. M.        26

 

*****

 

ENGLISH AND ANGLO-AMERICAN STUDIES - EAAS - ENGLISH II 

 

UPDATED BIBLIOGRAPHY

 

Year 2: Irene Ranzato

 

12 CFU

I SEM.

The course will focus on audiovisual translation, with emphasis on translation for accessibility purposes, in particular the translation of subtitles for the deaf and audio description for the blind. Lessons will provide a theoretical framework but students will also be guided through practical exercises of translation and analysis. Being fundamentally a form of intralinguistic translation (and, in the case of audio description, also intersemiotic translation), the course is suitable also for non-Italian students.

The course is completed by second-year lettorato magistrale (see CLA pages – Margaret Horrigan).

 

Bibliography:

 

1) BOGUCKI, Łukasz and Mikołaj DECKERT (eds). (2020) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Routledge, chapters 3, 6, 8, 12.

 

FRYER, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge, chapters 10, 11 (EAAS students: only highlights; Erasmus students: the whole 2 chapters).

 

MASZEROWSKA, Anna, Anna MATAMALA AND Pilar ORERO (eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Benjamins: chapter 5 (Erasmus students: please ADD chapters 3, 4, 7, 8, 9, 10).

 

ZÁRATE, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press, chapters 3, 5.

 

2) Texts and power points uploaded on the Google Classroom.

 

****

 

APPELLI INVERNALI

 

I APPELLO

 

Programma magistrale 2 English and AngloAmerican Studies (EAAS) 2023-2024, compresi studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea che hanno scelto questo programma, e programma di Teoria e Storia della Traduzione magistrale 2022-2023

 

22 gennaio 2024 ore 9,00-11,00 aula 110

 

 

Programma magistrale 2 Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione (SLLT) 2023-2024 e programma Lingua inglese 2 per il triennio 2022-2023, compresi studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea che hanno scelto i rispettivi programmi: 

 

22 gennaio 2024 ore 12,30-14,30 aula 110

 

NOTA BENE: È permesso e raccomandato l'uso del dizionario bilingue e monolingue.

Attenersi alle annualità di programma indicate (le più recenti) salvo diversi accordi SCRITTI con la docente.

Per gli studenti di lingue è necessario portare, pena esclusione dall'esame, la prova STAMPATA (non su telefonino) di avere superato l'annualità precedente.

Per gli studenti che devono soltanto verbalizzare: verbalizzerò io, online, nei giorni successivi alla data dell’appello. Chi non può verbalizzare perché non ha svolto o non ha superato il lettorato riceverà avviso di rinuncia o assenza (si intende: assenza alla verbalizzazione) e si iscriverà a verbale successivo per la sola registrazione del voto.

 

 

II APPELLO

 

Programma magistrale 2 Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione (SLLT) 2023-2024 e programma Lingua inglese 2 per il triennio 2022-2023, compresi studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea che hanno scelto i rispettivi programmi: 

 

20 febbraio 2024 ore 09,00-11,00 aula 110 

 

Programma magistrale 2 English and AngloAmerican Studies (EAAS) 2023-2024, compresi studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea che hanno scelto questo programma, e programma di Teoria e Storia della Traduzione magistrale 2022-2023

 

20 febbraio 2024 ore 12,30-14,30 aula 110

 

NOTA BENE: È permesso e raccomandato l'uso del dizionario bilingue e monolingue.

Attenersi alle annualità di programma indicate (le più recenti) salvo diversi accordi SCRITTI con la docente.

Per gli studenti di lingue è necessario portare, pena esclusione dall'esame, la prova STAMPATA (non su telefonino) di avere superato l'annualità precedente.

Per gli studenti che devono soltanto verbalizzare: verbalizzerò io, online, nei giorni successivi alla data dell’appello. Chi non può verbalizzare perché non ha svolto o non ha superato il lettorato riceverà avviso di rinuncia o assenza (si intende: assenza alla verbalizzazione) e si iscriverà a verbale successivo per la sola registrazione del voto.

 

****

 

PROGRAMMA MAGISTRALE 2 SLLT 2023-2024

BIBLIOGRAFIA AGGIORNATA

 

IRENE RANZATO - ENGLISH TRANSLATION ADVANCED COURSE – SLLT

6 CFU

Codice Google classroom: 3trir7o

 

L'obiettivo del corso sarà quello di rafforzare le capacità di analisi e di pratica della traduzione, fornendo agli studenti anche le necessarie basi di teoria della traduzione. Le analisi avranno anche come finalità quella di concentrarsi su alcuni fondamentali concetti della linguistica inglese. I testi tradotti e analizzati in classe quest'anno saranno tratti da romanzi contemporanei e opere teatrali in lingua inglese e dalle eventuali relative trasposizioni cinematografiche e televisive. 

Il corso è completato dal lettorato annuale di secondo anno (studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea non linguistici non sono tenuti a superare la prova di lettorato). 

 

Bibliografia: 

 

  1. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (solo questa edizione del 2016, NON quella più recente) SOLO CAPITOLI: 1; 2.6; 3.0, 3.1, 3.2 + sottoparagrafi (3.2.1 etc.) e riassunto del capitolo; 4.1.1, 5.3 (senza sottoparagrafi) e riassunto del capitolo; 7.0, 7.1, 7.2, 7.2.1, 7.2.2, case study e riassunto; 8; 9.0, 9.1.1, 9.1.2, 9.5; 10.3; 11. 
  2. Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave, London, 2020, SOLO CAPITOLI: 6, 8, 12.
  3. Slide e testi analizzati durante il corso (vedi Google classroom). 
  4. STUDENTI ERASMUS E STUDENTI DI ALTRI CORSI DI LAUREA (EDITORIA ETC.) CHE HANNO SCELTO QUESTO CORSO DEVONO STUDIARE L’INTERO LIBRO DI MUNDAY (punto 1) E ANCHE IL CAPITOLO 3 DEL LIBRO di Bogucki/Deckert (punto 2).

a causa di altro impegno accademico, giovedì 22 febbraio non potrò ricevere.

 

****

 

risultati lettorato Lingua inglese 2 magistrale (ex lettrice Portoghese) - 10/11/2023:

 

CH.  M.  R.   insuf.

DEL  V.  F.    insuf.

FE.   L.         insuf.

GI.    I.          23

MO.  L.         25

RI.    I.          insuf.

SU.   L.         insuf.

TU.   C.        18

 

****

risultati di Lingua inglese 2 triennio (2022-2023) - 4/11/2023 - in allegato

 

****

 

risultati di Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2022-2023) - 4/11/2023 - in allegato

 

****

 

risultati di Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2022-2023) - 4/11/2023 - in allegato

 

****

 

EAAS (English and AngloAmerican Studies) magistrale 2 - 2023/2024

Codice Google classroom: hlly5mf

 

****

 

SLLT (Scienze linguistiche e letterarie della traduzione) magistrale 2 - 2023/2024

Codice Google classroom: 3trir7o

 

****

 

in allegato, la guida di Anglistica 2023-2024 e gli orari dei corsi di inglese del primo semestre. Vi prego di tenere presente che, dato il grande numero di email ricevute, non potrò rispondere a richieste di informazioni che siano già contenute nella guida o pubblicate su questa bacheca.

Link diretto alla guida CONTENENTE I PROGRAMMI

https://web.uniroma1.it/seai/sites/default/files/Guida%20ai%20corsi%20di%20Lingua%20Inglese%202023-2024.pdf 

 

***

Le  lezioni di Lingua inglese 2 (canale A-H) del triennio si svolgeranno nel secondo semestre, come per tutti i moduli del triennio di lingua inglese. Il canale I-Z sarà svolto dalla professoressa M. Dore.

 

Le lezioni di lingua inglese per il secondo anno di magistrale di Scienze Linguistiche - English Translation Advanced Course (SLLT) - avranno inizio giovedì 5 ottobre 2023 alle ore 14-16 in aula 106. Proseguiranno ogni lunedì (ore 8-10) e giovedì (ore 14-16) in aula 106.

 

Le lezioni di lingua inglese per il secondo anno di magistrale di English and AngloAmerican Studies (EAAS) - avranno inizio giovedì 5 ottobre 2023 alle ore 8-10 in aula 202. Proseguiranno ogni martedì e giovedì nella stessa aula alla stessa ora.

 

Dal mese di ottobre, il ricevimento si svolgerà il giovedì dalle ore 10,30 nel mio studio 340 a Marco Polo - non c'è bisogno di scrivere per prenotarsi, ma controllate sempre questa pagina nel caso di cambiamenti.

 

****

risultati della prova di lettorato magistrale SLLT:

 

2000183          BUONO

1993007          DISCRETO

1812007          DISCRETO

1998014          INSUF.

1998598          DISCRETO

1655823          INSUF.

1335213          INSUF.

1857466          INSUF.

1776178          INSUF.

1960925          DISCRETO

1759511          INSUF.

2026148          INSUF.

1813548          BUONO

 

*****

 

 

QUI DI SEGUITO:

AVVISI RELATIVI ALL'ANNO 2022-2023

 

Le indicazioni sull’esame e la bibliografia del corso (suddivisa per lezioni) di Teoria e storia della traduzione (2022-2023) (magistrale I anno) si trovano sulla Google Classroom, codice nwkb4ek

 

******
 

PER IL RICEVIMENTO NON C'È BISOGNO DI SCRIVERE PER PRENDERE APPUNTAMENTO, MA CONTROLLARE SEMPRE QUESTA BACHECA PER EVENTUALI AVVISI DI CAMBIAMENTO.

 

*******

codice Google classroom Lingua inglese 2 triennio (2022-2023): szrkezf

 

Aula Lingua inglese 2: il lunedì T03, il mercoledì 110

 

********

 

LE LEZIONI DI LINGUA INGLESE 2 DEL TRIENNIO SONO INIZIATE LUNEDÌ 6 MARZO DALLE 11 ALLE 13 E PROSEGUIRANNO TUTTI I LUNEDÌ E MERCOLEDÌ ALLA STESSA ORA. DA QUELLA SETTIMANA IL RICEVIMENTO SI SVOLGERÀ IL LUNEDÌ DALLE 14,30 ALLE 16,30.

 

********

lingua inglese magistrale 2 - EAAS e SLLT - codici classroom - anno 2022-2023

codice Google Classroom EAAS - English Language II: hnn52ma

codice Google Classroom SLLT: mo64mid
 

*******

Gli studenti di Editoria e Scrittura e di altri corsi di laurea non linguistici, che sanno di potere seguire le lezioni in inglese e studiare su testi prevalentemente in inglese possono fare riferimento al mio programma di Lingua inglese II per la magistrale di Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione. Consiglio altrimenti di portare il mio programma di Lingua inglese II del triennio (il voto sarà comunque verbalizzato sulla vostra magistrale). Gli studenti di Editoria e Scrittura e altri corsi di laurea non sono tenuti a sostenere la prova di lettorato.

 

*****

PROGRAMMA LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO 1025699

CANALE A-D (gli altri canali sono a cura di MARGHERITA DORE e LUCA VALLERIANI, si prega di consultare le rispettive pagine docente)

 

L'obiettivo del corso sarà quello di rafforzare le capacità di analisi e di pratica della traduzione, fornendo agli studenti anche le necessarie basi di teoria della traduzione. Le analisi avranno anche come finalità quella di concentrarsi su alcuni fondamentali concetti della linguistica inglese. I testi tradotti e analizzati in classe saranno tratti da romanzi e opere teatrali contemporanei in lingua inglese e dalle eventuali relative trasposizioni cinematografiche e televisive.

 

Bibliografia

 

- Selezione di capitoli tratti da:

1) Faini, Paola, Tradurre, Carocci, Roma, 2021: capitoli 1, 3, 4, 6, 7

2) Ranzato, Irene, La traduzione audiovisiva, Bulzoni, Roma, 2010: capitoli 1, 2, 3

3) Testi tradotti e analizzati in classe caricati su Google Classroom.


Il corso è completato dal lettorato annuale di secondo anno, il cui obiettivo sarà quello di portare gli studenti al livello B2 nelle quattro abilità di reading, listening, speaking e writing, e di guidarli a fare pratica con grammatica e vocabolario di livello upper intermediate/advanced (per informazioni sul lettorato, consultare il sito del dipartimento, pagina delle lettrici ROSANNA MARIA ROSSI e STEPHANIE PORTOGHESE).
 

******

 

PROGRAMME LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE EAAS (English and Angloamerican Studies - English II)

LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE EAAS (2022-2023) - ENGLISH LANGUAGE II 1048128

The course is based on the analysis and (if the number of students who do not master Italian is not prevalent) on the translation of "sociolects" in natural conversation and fictional dialogue (both literary and audiovisual). The notion of sociolect or social dialect will also be explored from the theoretical (sociolinguistic) and historical points of view.

1) David Block, Social Dialects in Applied Linguistics, Routledge, London/New York, 2014 ONLY CHAPTER 3

2) Dick Leith, A Social History of English, London/New York, 1997 ONLY CHAPTERS 1, 2, 3 (*** ERASMUS STUDENTS: THE WHOLE BOOK)

- Richard Watts, Peter Trudgill (eds), Alternative Histories of English, Routledge, London/New York, 2002 ONLY CHAPTERS 3, 8, 9 (*** ERASMUS STUDENTS: PLEASE ADD CHAPTERS 1, 10, 11)

3) selection of articles by I. Ranzato posted on Google classroom should be studied only in the analyses of the dialogue scenes (referenced during the course)

4) texts and power points posted on Google classroom

 

FOR THE LETTORATO COURSE WITH MARGARET HORRIGAN, PLEASE LOOK UP HER CLA PAGE (CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO)

 

*********

 

PROGRAMME LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE SLLT (English Translation Advanced Course- Scienze Linguistiche)

LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE SLLT (2022-2023) - ENGLISH TRANSLATION ADVANCED COURSE 10589154

 

Il corso si basa sull'analisi e sulla traduzione dei "socioletti" nella conversazione naturale e nei dialoghi di finzione (letterari e audiovisivi). La nozione di socioletto o variante sociale sarà inquadrata anche dai punti di vista teorico (sociolinguistico) e storico.

 

The course is based on the analysis and on the translation of "sociolects" in natural conversation and fictional dialogue (both literary and audiovisual). The notion of sociolect or social dialect will also be explored from the theoretical (sociolinguistic) and historical points of view.

 

Testi da studiare:

 

EVERYBODY:

 

1) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (solo questa edizione del               2016, NON quella più recente) ONLY CHAPTERS 1; 2.6; 3.0, 3.1, 3.2 + subsections (3.2.1 etc.) and chapter                 summary; 4.1.1, 5.3 (no subsections) and chapter summary; 7.0, 7.1, 7.2, 7.2.1, 7.2.2, case study and                       summary; 8; 9.0, 9.1.1, 9.1.2, 9.5; 10.3; 11 (Editoria and Altri Corsi di Laurea students see also below).

 

2) Irene Ranzato, Queen's English? I dialetti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma, 2017

  • Richard Watts, Peter Trudgill (a cura di), Alternative Histories of English, Routledge, London/New York, 2002 ONLY CHAPTERS 3 AND 8

3) power points and material analysed during the course (see Google classroom)

 

ERASMUS STUDENTS AND STUDENTS OF ALTRI CORSI DI LAUREA (EDITORIA ETC.) WHO HAVE CHOSEN THIS COURSE NEED TO ADD:

 

3) David Block, Social Dialects in Applied Linguistics, Routledge, London/New York, 2014 ONLY CHAPTER 3

- Jeremy Munday (see above) THE WHOLE BOOK

 

FOR THE LETTORATO COURSE WITH STEPHANIE PORTOGHESE, PLEASE LOOK UP HER CLA PAGE (CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO)

 

*****

 

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE (2022-2023) 10606832

corso annuale nei due semestri

 

VEDI PROGRAMMA AGGIORNATO SULLA GOOGLE CLASSROOM

 

****

 

Lingua inglese 2 triennio (2021-2022) - codice Google Classroom

 

 

Gli studenti frequentanti e non frequentanti di Lingua inglese 2 del triennio (2021-2022) sono pregati di iscriversi alla Google Classroom per accedere ai materiali sui quali si è lavorato durante il corso, utili alla preparazione dell'esame, a integrazione della bibliografia indicata nel programma. Questo il codice: qhcuhrc.

 

https://classroom.google.com/c/NTEzOTQxOTczMTU1?cjc=qhcuhrc

 

 

 

 

Course Code Year Course - Attendance Bulletin board
ENGLISH LANGUAGE II 1048128 2023/2024

The course will focus on audiovisual translation, with an emphasis on translation for accessibility, in particular the translation of subtitles for the deaf and audiodescription for the blind. Lessons will provide a theoretical framework but students will also be guided through practical exercises of translation and analysis. Being fundamentally a form of intralinguistic translation (and, in the case of audio description, also intersemiotic translation), the course is suitable also for non-Italian students.

 

Bibliography:

 

1) BOGUCKI, Łukasz and Mikołaj DECKERT (eds). (2020) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Routledge, chapters 3, 6, 8, 12.

 

FRYER, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge, chapters 10, 11 (EAAS students: only highlights (see Google classroom); Erasmus students: the whole 2 chapters).

 

MASZEROWSKA, Anna, Anna MATAMALA AND Pilar ORERO (eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Benjamins: chapter 5 (Erasmus students: please ADD chapters 3, 4, 7, 8, 9, 10).

 

ZÁRATE, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press, chapters 3, 5.

 

2) Texts and power points uploaded on the Google Classroom.

LINGUA INGLESE II 1025699 2023/2024

SECOND SEMESTER
SURNAMES A-H (for surnames L-Z see Prof. Dore) PLEASE NOTE THAT STUDENTS OF EDITORIA AND FILOLOGIA WILL ALL FOLLOW THIS COURSE

Google classroom code Lingua inglese 2 triennio (2023-2024): ncfoa7y


The course is based on the analysis and on the translation of "sociolects" in natural conversation and fictional dialogue (both literary and audiovisual). The notion of sociolect or social dialect will also be explored from the theoretical (sociolinguistic) and historical points of view. For what concerns audiovisual translation, various modes will be analysed, including those conceived for accessibility (audiodescription for the blind and subtitles for the deaf).
The course is completed by the second-year lettorato course whose goal is to bring students to a B2 level in the four skills (reading, listening, speaking, and writing) and to let them practice upper intermediate/advanced grammar and vocabulary (for further information on lettorato, please see the CLA department website).

 

1) SELECTION OF CHAPTERS FROM:

HUDSON, Richard (1998), Sociolinguistica, Il Mulino, Bologna (copies of the book can be found at the libraries Monteverdi and of the department of Glottologia, sede centrale): chapter 2, chapter 3 section 3 (Lingua e pensiero), chapter 4 section 1 (La natura sociale del linguaggio), chapter 5 sections 1 and 2 (Introduzione e Il metodo). Chapter 7 is a summary of the former chapters and can be useful to revise the basic concepts. 

FAINI, Paola (2008) Tradurre, Carocci, Roma: chapters 1, 3, 4, 5, 6, 8. 
RANZATO, Irene (2017) Queen’s English? Gli accenti dell’Inghilterra, Bulzoni, Roma  (also sold at the Bulzoni bookshop, via dei Liburni, near città universitaria, or on Amazon).

BOGUCKI, Łukasz and Mikołaj DECKERT (eds). (2020) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Routledge: chapters 6, 8, 12.

FRYER, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge: chapter 10.


2) Texts translated and analysed in class, uploaded on Google Classroom.

 

Lessons will start on Monday 4 March at 10 in room T03 of the Marco Polo building. They will continue on Mondays (room 110) and Wednesdays (T03) at the same time. From March, office hours will take place each Monday at 2 pm in my study 340. There is no need to take an appointment, but please alwaus check my page for possible updates. Lessons of Lingua 2 surnames I-Z are taught by Margherita Dore.

 

Gli studenti di lingue che svolgono l'esame per 6 crediti, dovranno svolgere il lettorato ma possono omettere lo studio dei capitoli tratti dal libro di BOGUCKI e DECKERT.

Gli studenti di editoria e scrittura e di altri corsi di laurea non di lingue possono scegliere di svolgere il lettorato oppure di aggiungere lo studio del libro: RANZATO, Irene (2010) La traduzione audiovisiva: analisi degli elementi cultorospecifici, Bulzoni, Roma.

 

ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE 10589154 2023/2024

The aim of the course is to strengthen students' skills in the analysis and practice of translation, providing also the necessary theoretical framework. The respective analyses will also focus on some of the fundamental concepts of English linguistics. The texts which will be translated and analysed in the class this year are excerpts from English-language contemporary novels and plays, as well as from the relative screen transpositions. 
The course is completed by the second-year lettorato course (Erasmus students and students of other non-linguistic courses do not need to take the lettorato test).

 

  1. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (only this 2016 edition, NOT the most recent one) ONLY CHAPTERS AND SECTIONS: 1; 2.6; 3.0, 3.1, 3.2 + subsections (3.2.1 etc.) and summary of the chapter; 4.1.1, 5.3 (without subsections) and summary of the chapter; 7.0, 7.1, 7.2, 7.2.1, 7.2.2, case study and summary; 8; 9.0, 9.1.1, 9.1.2, 9.5; 10.3; 11. 
  2. Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave, London, 2020, ONLY CHAPTERS: 6, 8, 12.
  3. Slides and texts analysed during the course (see Google classroom). 
  4. ERASMUS STUDENTS AND STUDENTS OF OTHER NON-LANGUAGE COURSES (EDITORIA, ETC.) WHO HAVE CHOSEN THIS PROGRAMME, SHOULD STUDY THE WHOLE BOOK BY MUNDAY (item 1) AND ALSO (IN ADDITION) CHAPTER 3 OF THE BOOK BY BOGUCKI/DECKERT (item 2).
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1027034 2023/2024

Students of other non-language courses who know they are able to follow lessons in English and study on books in English can refer to my programme for Lingua inglese II magistrale di Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione. Otherwise my advice is to study my programme of Lingua inglese II for triennio (your mark will be registered as per your magistrale course). Students of other non-linguistic courses do not have to take the lettorato test.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I 1025297 2023/2024

Students of Editoria e Scrittura who know they are able to follow lessons in English and study on books in English can refer to my programme for Lingua inglese II magistrale di Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione. Otherwise my advice is to study my programme of Lingua inglese II for triennio (your mark will be registered as per your magistrale course). Students of Editoria e Scrittura do not have to take the lettorato test.

ENGLISH LANGUAGE II 1048128 2022/2023

LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE EAAS (2022-2023) - ENGLISH LANGUAGE II 1048128

The course is based on the analysis and (if the number of students who do not master Italian is not prevalent) on the translation of "sociolects" in natural conversation and fictional dialogue (both literary and audiovisual). The notion of sociolect or social dialect will also be explored from the theoretical (sociolinguistic) and historical points of view.

1) David Block, Social Dialects in Applied Linguistics, Routledge, London/New York, 2014 ONLY CHAPTER 3

2) Dick Leith, A Social History of English, London/New York, 1997 ONLY CHAPTERS 1, 2, 3 (*** ERASMUS STUDENTS: THE WHOLE BOOK)

- Richard Watts, Peter Trudgill (eds), Alternative Histories of English, Routledge, London/New York, 2002 ONLY CHAPTERS 3, 8, 9 (*** ERASMUS STUDENTS: PLEASE ADD CHAPTERS 1, 10, 11)

3) selection of articles by I. Ranzato posted on Google classroom should be studied only in the analyses of the dialogue scenes (referenced during the course)

4) texts and power points posted on Google classroom

 

FOR THE LETTORATO COURSE WITH MARGARET HORRIGAN, PLEASE LOOK UP HER CLA PAGE (CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO)

English Language I-M 1047472 2022/2023
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588706 2022/2023
ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE 10589154 2022/2023

LINGUA INGLESE 2 MAGISTRALE SLLT (2022-2023) - ENGLISH TRANSLATION ADVANCED COURSE 10589154

 

Il corso si basa sull'analisi e sulla traduzione dei "socioletti" nella conversazione naturale e nei dialoghi di finzione (letterari e audiovisivi). La nozione di socioletto o variante sociale sarà inquadrata anche dai punti di vista teorico (sociolinguistico) e storico.

 

The course is based on the analysis and on the translation of "sociolects" in natural conversation and fictional dialogue (both literary and audiovisual). The notion of sociolect or social dialect will also be explored from the theoretical (sociolinguistic) and historical points of view.

 

Testi da studiare:

 

EVERYBODY:

 

1) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (solo questa edizione del               2016, NON quella più recente) ONLY CHAPTERS 1; 2.6; 3.0, 3.1, 3.2 + subsections (3.2.1 etc.) and chapter                 summary; 4.1.1, 5.3 (no subsections) and chapter summary; 7.0, 7.1, 7.2, 7.2.1, 7.2.2, case study and                       summary; 8; 9.0, 9.1.1, 9.1.2, 9.5; 10.3; 11 (Editoria and Altri Corsi di Laurea students see also below).

 

2) Irene Ranzato, Queen's English? I dialetti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma, 2017

  • Richard Watts, Peter Trudgill (a cura di), Alternative Histories of English, Routledge, London/New York, 2002 ONLY CHAPTERS 3 AND 8

3) power points and material analysed during the course (see Google classroom)

 

ERASMUS STUDENTS AND STUDENTS OF ALTRI CORSI DI LAUREA (EDITORIA ETC.) WHO HAVE CHOSEN THIS COURSE NEED TO ADD:

 

3) David Block, Social Dialects in Applied Linguistics, Routledge, London/New York, 2014 ONLY CHAPTER 3

- Jeremy Munday (see above) THE WHOLE BOOK

 

FOR THE LETTORATO COURSE WITH STEPHANIE PORTOGHESE, PLEASE LOOK UP HER CLA PAGE (CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO)

 

LINGUA INGLESE II 1025699 2022/2023

PROGRAMMA LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO 1025699

CANALE A-D (gli altri canali sono a cura di MARGHERITA DORE e LUCA VALLERIANI, si prega di consultare le rispettive pagine docente)

 

codice Google Classroom: szrkezf

 

L'obiettivo del corso sarà quello di rafforzare le capacità di analisi e di pratica della traduzione, fornendo agli studenti anche le necessarie basi di teoria della traduzione. Le analisi avranno anche come finalità quella di concentrarsi su alcuni fondamentali concetti della linguistica inglese. I testi tradotti e analizzati in classe saranno tratti da romanzi e opere teatrali contemporanei in lingua inglese e dalle eventuali relative trasposizioni cinematografiche e televisive.

 

Bibliografia

 

- Selezione di capitoli tratti da:

1) Faini, Paola, Tradurre, Carocci, Roma, 2021.

2) Ranzato, Irene, La traduzione audiovisiva, Bulzoni, Roma, 2010.

- Dispense su concetti fondamentali di sociolinguistica saranno caricati su Google Classroom

- Testi tradotti e analizzati in classe saranno caricati su Google Classroom.


Il corso è completato dal lettorato annuale di secondo anno, il cui obiettivo sarà quello di portare gli studenti al livello B2 nelle quattro abilità di reading, listening, speaking e writing, e di guidarli a fare pratica con grammatica e vocabolario di livello upper intermediate/advanced (per informazioni sul lettorato, consultare il sito del dipartimento, pagina delle lettrici ROSANNA MARIA ROSSI e STEPHANIE PORTOGHESE).

 

LE LEZIONI DI LINGUA INGLESE 2 DEL TRIENNIO AVRANNO INIZIO LUNEDÌ 6 MARZO DALLE 11 ALLE 13 E PROSEGUIRANNO TUTTI I LUNEDÌ E MERCOLEDÌ ALLA STESSA ORA. 

 

lunedì 11-13 aula T03; mercoledì 11-13 aula 110

 

ORARIO DI RICEVIMENTODal 6 marzo l'orario sarà quello del lunedì dalle 14,30 alle 16,30.

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588753 2022/2023
TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 10606832 2022/2023

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE (2022-2023) 10606832

corso annuale nei due semestri

 

codice Google classroom: nwkb4ek

 

Il corso si concentrerà su alcuni momenti in cui il nesso tra traduzione e storia (storia della traduzione e traduzione nella storia) sono stati particolarmente pregnanti. Una (ma non l'unica) prospettiva sarà quella di mettere in luce casi di censura o manipolazione o questioni legate alle ideologie in vari momenti storici.

 

Testi da studiare:

 

1) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (solo questa edizione del 2016, NON quella più recente).

Per chi non è in grado di leggere l'inglese sarà concordato un altro libro di teorie della traduzione.

 

2) Gli speaker invitati ad ogni lezione proporranno un saggio relativo alla propria lezione. Gli studenti dovranno studiare approfonditamente cinque saggi a scelta tra quelli proposti durante tutto il corso e dimostrare di conoscere i contenuti delle lezioni svolte.

 

Le lezioni si svolgono il mercoledì ore 15-17 aula 102

 

ORARIO DI RICEVIMENTODal 6 marzo l'orario sarà quello del lunedì dalle 14,30 alle 16,30.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1027034 2022/2023

Gli studenti di Filologia e di altri corsi di laurea non linguistici, che sanno di potere seguire le lezioni in inglese e studiare su testi prevalentemente in inglese possono fare riferimento al mio programma di Lingua inglese II per la magistrale di Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione. Consiglio altrimenti di portare il mio programma di Lingua inglese II del triennio (il voto sarà comunque verbalizzato sulla vostra magistrale). Gli studenti di Filologia e altri corsi di laurea non sono tenuti a sostenere la prova di lettorato.

 

ORARIO DI RICEVIMENTODal 6 marzo l'orario sarà quello del lunedì dalle 14,30 alle 16,30.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I 1025297 2022/2023

Gli studenti di Editoria e Scrittura e di altri corsi di laurea non linguistici, che sanno di potere seguire le lezioni in inglese e studiare su testi prevalentemente in inglese possono fare riferimento al mio programma di Lingua inglese II per la magistrale di Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione. Consiglio altrimenti di portare il mio programma di Lingua inglese II del triennio (il voto sarà comunque verbalizzato sulla vostra magistrale). Gli studenti di Editoria e Scrittura e altri corsi di laurea non sono tenuti a sostenere la prova di lettorato.

 

ORARIO DI RICEVIMENTODal 6 marzo l'orario sarà quello del lunedì dalle 14,30 alle 16,30.

English Language I-M 1047472 2021/2022
ENGLISH LANGUAGE II 1048128 2021/2022
LINGUA INGLESE II 1025699 2021/2022
ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE 10589154 2021/2022
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588753 2021/2022
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588706 2021/2022
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1027034 2021/2022
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I 1025297 2021/2022
English Language I-M 1047472 2020/2021
ENGLISH LANGUAGE II 1048128 2020/2021
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588706 2020/2021
ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE 10589154 2020/2021
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS - ADVANCED COURSE 10588753 2020/2021
LINGUA INGLESE II 1025699 2020/2021
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I 1025297 2020/2021
ENGLISH LANGUAGE II 1048128 2019/2020
LINGUA INGLESE II 1025699 2019/2020
ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE 10589154 2019/2020
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I 1025297 2019/2020
English Language II - Translation M 1047475 2018/2019
LINGUA INGLESE II 1025699 2018/2019
English Language II - Translation M 1047475 2018/2019
English Language II - Translation M 1047475 2017/2018
LINGUA INGLESE III 1007783 2017/2018
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1027034 2017/2018
English Language II - Translation M 1047475 2016/2017
English Language III - Translation M 1047476 2016/2017
LINGUA INGLESE III 1007783 2016/2017
LINGUA INGLESE I 1025696 2016/2017

Lunedì 14,00-16,00 - studio 340 Marco Polo
non c'è bisogno di prenotarsi, ma controllare sempre la pagina docente (Irene Ranzato - Catalogo dei corsi di studio) per eventuali aggiornamenti

IRENE RANZATO

IRENE RANZATO è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese, nel Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Facoltà di Lettere e Filosofia dell Università di Roma Sapienza. Ha un PhD in Translation Studies, conseguito all Imperial College London. Dal 2018 è Honorary Research Associate alla UCL (University College London). È vice-coordinatrice del collegio del dottorato in English Literatures, Language, Culture and Translation dell Università Sapienza. E stata componente di vari gruppi di ricerca internazionali e ha partecipato a numerosi convegni come relatrice.
I suoi interessi si rivolgono in particolare alla traduzione audiovisiva, allo studio delle varianti dialettali e sociali dell'inglese e all'intersezione tra lingua e ideologie nell'ambito dei dialoghi di finzione.
E' co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità ed è vicedirettore della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali Status Quaestionis.
Tra le sue pubblicazioni, le monografie: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016), dedicata all analisi della traduzione degli elementi culturali in tre serie televisive di diversa tipologia e Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra (Bulzoni 2017). E anche co-curatrice di alcuni volumi e numeri speciali di riviste di fascia A, tra le più recenti: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge 2018); Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT (numero monografico di Cultus); Audiovisual Translation: Intersections (numero monografico di Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 2019); Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins 2019). Di recente, ha pubblicato i capitoli: The problem with culture , in The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (2019) e "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, a cura di Luise von Flotow e Hala Kamal (2020) e ha curato, insieme a Donatella Montini, il volume The Dialects of British English in Fictional Texts (Routledge 2021).

TITOLI

dal 2019 Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma

dal 2018 Honorary Research Associate - UCL University College London

2018 Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) a professore di seconda fascia macrosettore 10/L1

2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London

2012 Ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma

2010 Master of Philosophy in Translation Studies. Department of Humanities, Imperial College London

2004 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lingue e Letterature Straniere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Università di Roma Tor Vergata. 110/110 e lode.

1992 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lettere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Sapienza Università di Roma. 110/110.

ATTIVITA E PROGETTI DI RICERCA IN ITALIA E ALL ESTERO

2023 Membro del progetto di ricerca di ateneo: "Post-Truth" (Paolo Simonetti responsabile)

2022 Membro del progetto di ricerca di ateneo: "SL@VT: Audiovisual Tools and Methodologies to Enhance Second Language Acquisition and Learning" (Margherita Dore responsabile)

2021 Responsabile del progetto di ricerca di ateneo "La visibilità del traduttore"

2021 Membro del progetto di terza missione "La casa delle lingue Marco Polo" (Nadia Cannata responsabile)

2020 Membro del progetto di ricerca PRIN The informalisation of English language learning through the media: language input, learning outcomes and sociolinguistic attitudes from an Italian perspective (Maria Pavesi responsabile)

2020 In qualità di proponente e responsabile: "Le voci non standard nei romanzi dell'800 inglese e nei relativi adattamenti cinetelevisivi: analisi delle caratteristiche dei dialoghi originali e delle traduzioni in italiano"

2018 Promotrice accordo Erasmus + programme (Higher education student and staff mobility) Sapienza Roma - Universad Pompeu Fabre Barcelona.

Dal 2017 Ideatrice e realizzatrice del progetto didattico: Dialects in Audiovisuals (https://dialectsinav.wixsite.com/home), sito web sui dialetti dell inglese nel cinema e nella televisione, gestito insieme agli studenti (tesisti e AAF).

2017 Componente del gruppo di ricerca di ateneo: Shakespeare e la questione della co-authorship: aspetti linguistici e performativi . Responsabile della ricerca: Dott. Andrea Peghinelli.

Dal 2016 Membro del gruppo di ricerca finanziato da AHRC (Arts and Humanities Research Centre): "Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation" - Lead Research Organisation: University of East Anglia - Prof. Marie-Noëlle Guillot.

2016 Co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità (con Università di Pavia, Pisa e Macerata).

2016 Componente del gruppo di ricerca interdisciplinare: Comparing Idiomatic Language Use: Italo Calvino's Phraseology in Romance, Germanic and Slavic languages . Responsabile della ricerca: Prof. Sabine Koesters.

2014 In qualità di proponente e responsabile: La traduzione audiovisiva e il genere storico: analisi di un corpus di film e serie televisive sulla Grande Guerr.): progetto di ricerca di Università, Sapienza Università di Roma.

2013 PhD in Translation Studies all'Imperial College London; tesi in traduzione audiovisiva dal titolo: The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series . Supervisors: prof. Jorge Díaz Cintas (Imperial College London), prof. Federic Chaume (Universitat Jaume I).

2009/2012 PRIN: British Risorgimento: rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana . Coordinatore: prof. Lilla Maria Crisafulli. Componente dell unità di ricerca di Roma, Il Risorgimento, lo Stato Pontificio e la Cultura Britannica. Responsabile dell unità di ricerca di Roma: prof. Isabella Imperiali.

2010 Componente del gruppo di ricerca: Interculturalità, traducibilità, manipolazione". Responsabile: prof. Monika Wozniak.

2009 Componente del gruppo di ricerca: Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2009 Componente del gruppo di ricerca: Forme del linguaggio della politica: retorica e oratoria nel discorso pubblico del leader . Responsabile: prof. Donatella Montini.

2008 Componente del gruppo di ricerca: Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2007 Componente del gruppo di ricerca: Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2006 Componente del gruppo di ricerca: Closet drama e dramma del closet ". Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2005 Componente del gruppo di ricerca: Scienza e religione nel teatro romantico . Responsabile prof. Isabella Imperiali.

ATTIVITA EDITORIALE

Dal 2017 Direttore della collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).

Dal 2017 Vice-direttore della rivista Status Quaestionis.

Nel periodo 2015-2024 ha eseguito peer reviews per le seguenti riviste scientifiche e/o di fascia A, e case editrici internazionali, tra le quali: Perspectives, Target, Status Quaestionis, MonTi - Monographs in Translation and Interpreting, The Journal of Specialised Translation, InTRAlinea, Fictions, Cultus, Altre Modernità, Bloomsbury, Cambridge Scholars Publishing, Benjamins Publishing, The Journal of Audiovisual Translation, The Interpreter and Translator Trainer, Language & Communication e molti altri.

PUBBLICAZIONI

Monografie e curatele:

2024 (forthcoming) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (co-editor Patrick Zabalbeascoa), London: Palgrave Macmillan.

2024 (forthcoming) English Classics in Audiovisual Translation (co-editor Luca Valleriani), London/New York: Routledge.

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.

2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).

2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.

2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.

2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.

2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

2010 La traduzione audiovisiva Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0).

Articoli:

2024 (forthcoming) "And quickly does it flee: the transient language of teen TV series and its translation", in M. Borodo and J. Díaz Cintas (eds), The Routledge Handbook of Translation and Children's Literature and Media, London/New York: Routledge.

2024 (forthcoming) "Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen s classic", in I. Ranzato e L. Valleriani (eds), English Classics in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge.

2024 (forthcoming) "Upper-class English on the small screen", in I. Ranzato e P. Zabalbeascoa (eds), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, London: Palgrave Macmillan.

2023 "Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor", in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.

2023 "Doppiare i silenzi, moltiplicare le voci", in Laura Santone (ed.) Rimediare, performare, intermediare - Il corpo sonoro della scrittura, Roma: RomaTre Press, pp. 233-249.

2022 The portrayal of real-life people in audiovisual translation (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Mi dzy orygina em a przek adem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

2022 Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching (con Silvia Bruti), in Textus, Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds).

2022: "Tradurre la cultura nell'audiovisivo", in Agalma, 43.

2021: "The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare", in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.

2021: "An audiovisual topos: the butler character", in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.

2020: "The problem with culture", in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.

2020 "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.

2019 "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.

2019 "Gayspeak in the translation classroom", in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan (forthcoming).

2019 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.

2019 "The Beatles Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse", in Montse Corrius, Eva Espasa & Patrick Zabalbeascoa, Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Berlin: Peter Lang, pp. 113-128.

2019 "Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series" (con Silvia Bruti), in Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, a cura di Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Zignale, Leonforte: Euno Edizioni, pp. 341-364.

2018 "If You Can t See It, You Can t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.

2018 "A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard", in Stefano Rosso e Marina Dossena (eds), Mondi e modi della traduzione, ombre corte, Verona, pp. 55-71.

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

2016. Danes Do it Melancholy : Allusions to Shakespeare in Films and TV , in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106.

2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9.

2016 Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau , in Lieven D hulst, Carol O Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität Translation Transfer), Berlin, pp. 211-228.

2016 «E.M. Forster s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175.

2015 God forbid, a man! : homosexuality in a case of quality TV , in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

2014 "You re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing , in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.

2011 Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting , in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

2011 Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation . Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

2011 Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing , in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

2010 Localising Cockney: translating dialect into Italian , in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo , in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under , in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto , in La figura nel tappeto n° II.

2007 Tradurre Joanna Baillie , in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo , in La figura nel tappeto n°I.

2006 Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione , in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema , in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 Baudelaire traduttore di Poe , in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

Recensioni:

2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.

2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

2016 Review of "Audio Description New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).

2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

2007 Review of Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold , in La figura nel tappeto n°II.

2006 Review of A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson , in La figura nel tappeto n°I.

CONVEGNI

2022 Co-organizzatrice del seminario permanente "Traducibilità e intraducibilità, prospettive storiche e linguistiche" organizzato in collaborazione con CNR-ISEM, CETAPS, NOVA FCHS, SAGAS, UNIFI. Le prime due giornate si sono svolte presso l'Università di Firenze e di Siena, il 17 febbraio 2022, e a Roma Sapienza il 27 aprile 2022.

2022 Membro del comitato organizzativo del convegno: Audio/Visual Romans: Women Speak Up!, Roma, 3-7 maggio 2022.

2022 Relatrice al convegno internazionale: The New Normal in Audiovisual Translation: Insights form the Industry and the Academia, Palermo 8-9 aprile 2022 - con un intervento dal titolo: "The Dubber's Visibility: Personal Opinions and Topical References in Italian Dubbing Adaptations" e un intervento alla tavola rotonda "New Trends in Dubbing".

2021 Co-organizzatrice del convegno internazionale: Translators as authors: creativity in media localisation - Roma, 24-25 novembre 2021.

2021 Relatrice al convegno internazionale: Audiovisual Translation and Computer-mediated communication: fostering access to digital mediascapes, Palermo, 7-8 ottobre 2021 - con un intervento dal titolo "Translation: an educational activity for gender awareness".

2021 Relatrice al convegno internazionale: 7th IATIS Conference, The Cultural Ecology of Translation, Barcellona, 14-17 settembre 2021, con un intervento dal titolo "Carry On Caesar: representation and translation of the Roman emperor as a stock figure on screen".

2021 Keynote speaker al convegno internazionale: The 13th Annual Conference on Translation. Jahrom (Iran), 20 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "Cultural Translation and Culture in Translation

2021 Relatrice al convegno internazionale: MultiMeDialecTranslation 8 Dialect Translation in Multimedia. Kaunas (Lituania), 6-7 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "An audiovisual topos: the butler character

2021 Relatrice al convegno internazionale: Audio/Visual Caesar: Moderniszing the Roman Dictator. Roma, 5-7 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "Caesar doesn t sound Roman: linguistic and translational insights into accented Shakespeare

2021 Organizzatrice dell evento internazionale: Audiovisual translation and accessibility: Addressing challenging questions. Roma, 26 febbraio 2021 per il lancio del Centro di Ricerca Tradac

2020 Relatrice al convegno internazionale: Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider. Tartu (Estonia), 8-11 dicembre 2020 - con un intervento dal titolo: "The accented voice in audiovisual Shakespeare

2020 Co-organizzatrice e relatrice del convegno internazionale: Voice and Voices in Shakespeare s World. Roma, 20-21 febbraio 2020 - con un intervento dal titolo: "Shakespeare made for TV: regionalised voices on the small screen"

2019 Relatrice al convegno internazionale: XXIX AIA Conference. Padova, 5-7 settembre 2019 - con un intervento dal titolo: "Accented Shakespeare: linguistic and translational insights into the use of dialects in Shakespearean films"

2019 Relatrice al convegno internazionale: "Media for All 8 - Complex Understandings", Stoccolma, 17-19 giugno 2019 - con un intervento dal titolo "Gender in the Translation Classroom"

2019 Organizzatrice, insieme a Donatella Montini, e relatrice al convegno internazionale: "Them and uz: accents and dialects in fictional dialogue", Roma, 28 febbraio 2019 - con un intervento (con Silvia Bruti) dal titolo: "Translating Italian dialetti for the screen: the case of three successful drama series"

2018 Relatrice al convegno internazionale: "A host of tongues : Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period ", Lisbona, 13-15 December 2018 - con un intervento dal titolo: "Regional accents in audiovisual adaptations of Shakespeare: cultural and translational insights".

2018 Organizzatrice, insieme a Iolanda Plescia e Rocío Baños Piñero, della giornata di studi finanziata con il fondo UCL Rome Regional Engagement Fund: Translation, Linguistic Identity and Communication in an Ever-Changing Landscape: Current Research in Translation Studies. Roma, 21-22 maggio 2018 relatrice con un paper dal titolo: British dialects into Italian - bridging the gap in dubbed dialogues: teaching and translational experiences .

2018 Relatrice e membro del comitato di organizzazione della giornata di studi organizzata da Monika Wozniak, Margherita Dore e Maria Wyke, finanziata con il fondo UCL Rome Regional Engagement Fund: Audio/Visual Romans Intersections between Sound and Image in Cinema. Roma, 8-9 maggio 2018 relatrice con un paper dal titolo: Dubbing the Romans.

2017 Membro del comitato scientifico, chair e relatrice al convegno internazionale: "The Trafilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation", Barcelona, 1 December 2017 - con due interventi dal titolo: "Dialects in audiovisuals: regional and social varieties of British English in films and TV" e "The U-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes".

2017 Relatrice alla tavola rotonda: "La grammatica delle lingue straniere tra scienza e didattica". Roma, 10 novembre 2017.

2017 Relatrice al convegno internazionale: "Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva". Ragusa, 19-20 October 2017 - con un intervento (insieme a Silvia Bruti) dal titolo: "Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes".

2017 Relatrice al convegno internazionale: th International Pragmatics Conference".
Belfast, 16-21 July 2017 - con un intervento dal titolo: " The function of dialects in original and translated audiovisual dialogue".

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media". Barcelona, 20-21 September 2016 - con un intervento dal titolo: "Politically Incorrect Language in TV Drama".

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Theories & Realities in Translation & Writing: Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training". Napoli, 5-6 maggio 2016 - con un intervento dal titolo: "British Dialects and Sociolects in Audiovisual Translation".

2016 Organizzatrice, insieme a Serenella Zanotti e Monika Wozniak, del convegno internazionale "Linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation". Roma, 11-13 febbraio 2016.

2015 Relatrice alla "Giornata di linguistica contrastiva - Lingue europee a confronto". Roma, 13 novembre 2015 - con un intervento dal titolo: "I riferimenti culturali nella traduzione per il doppiaggio inglese-italiano: la descrizione delle strategie traduttive
in un ottica diacronica e sincronica".

2015 Relatrice al convegno internazionale: "Translation Talk". Londra, 23-24 aprile 2015 - con un intervento dal titolo "Dogg English, English Dogg: Translating and Translators in Tom Stoppard s Work".

2014 Relatrice al convegno internazionale: Languages & the Media . Berlino, 5-7 novembre 2014 con un intervento dal titolo: Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research .

2014 Relatrice al convegno internazionale: Terms and Terminology in the European Context . Roma, 22-24 ottobre 2014 con un intervento dal titolo: Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation .

2013 Relatrice al convegno internazionale: Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference . Parma, 12-14 settembre 2013 con un intervento dal titolo: Varieties of English in E.M. Forster's afterlives .

2013 Relatrice al convegno internazionale: Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference . Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 con un intervento dal titolo: Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing .

2012 Relatrice al convegno internazionale: The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology . Pavia, 14-15 settembre 2012 con un intervento dal titolo: Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing .

2011 Relatrice al convegno progetto PRIN: British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana . Bologna, 22-24 giugno 2011 con un intervento dal titolo: 'Roman Punch : l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch .

2011 Relatrice al convegno internazionale: Media for All Fourth International Conference Audiovisual Translation: Taking Stock , Londra, 29 giugno-1 luglio con un intervento dal titolo: The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian .

2009 Relatrice al convegno internazionale: Media for All - Third International Conference Quality Made to Measure , Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre con un intervento dal titolo: Italian additions to Woody Allen s texts .

2009 Relatrice al convegno internazionale: AIA XXIV National Conference Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions , Roma, 1-3 ottobre con un intervento dal titolo: Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting .

2008 Relatrice al convegno internazionale: I discorsi del potere comunicazione politica e strategie linguistiche Roma, 25-26 novembre con un intervento dal titolo: Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente e la presentazione di un videomontaggio Words of Power on Screen a cura di Irene Ranzato.

2007 Relatrice al convegno internazionale: Translating Regional Voices in Audiovisuals Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices , Durham, England, 14-15 settembre con un intervento dal titolo: Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under .

2005 Relatrice al convegno internazionale: Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices , Rieti, 17-18 settembre con un intervento dal titolo: Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione .

CONFERENZE

2016 Lezione seminariale dal titolo Gayspeak in Audiovisual Translation nell ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata Unviersité Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Conferenza dal titolo Gayspeak in Audiovisual Translation nell ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" lezione nell ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione : questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell ambito della traduzione" lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014.

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" lezione nell ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio 2014.

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" - UCL, London, 11 febbraio.

2009 Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts - Department of Humanities, Imperial College London, 14 maggio.

2008 Tradurre l impossibile. Il doppiaggio - Laboratorio di traduzione letteraria Agostino Lombardo , a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, Sapienza Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

2007 Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo - Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.

ATTIVITA DIDATTICA

Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

2020-2021

Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.

2019-2020

Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.

2018-2019

Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.

Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

2017-2018

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2016-2017

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2015-2016

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2014-2015

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2013-2014

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2012-2013

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2011-2012

Modulo di Lingua e traduzione inglese I, 12 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

Come titolare di contratti di docenza, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

2010-2011

Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Lingua inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2009-2010

Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione inglese II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione inglese III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 6 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2008-2009

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2007-2008

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2006-2007

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2005-2006

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2004-2005

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2003-2004

Modulo di Traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2002-2003

Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2001-2002

Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Seminario di traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di letteratura inglese, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

ALTRE ATTIVITA DIDATTICHE, SEMINARIALI E ACCADEMICHE

2021 lezione sulla traduzione dei dialetti nell Università di Catania (triennio)

2019 lezione sull upper class speech e sulla traduzione audiovisiva nell Università di Palermo (triennio e dottorato)

2003-2021 è relatrice e correlatrice di numerose tesi di laurea triennale e magistrale e partecipa come membro delle commissioni alle sedute di laurea. A solo titolo esemplificativo: nel triennio 2015-2018 segue come relatrice 81 tesi triennali e magistrali.

2018 Lezione seminariale nell ambito del dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza: Overview of translation studies research: focus on the linguacultural perspective .

2011-2018 Lezioni di traduzione audiovisiva nell ambito del Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive Università UNINT (prima Luspio) Roma.

2016 Lezione seminariale sulla traduzione audiovisiva nell ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Lezione seminariale ai dottorandi, Gayspeak in Audiovisual Translation , nell ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Lezione seminariale dal titolo Gayspeak in Audiovisual Translation nell ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2003-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata, Sapienza, e partecipa, in veste di relatore, alle commissioni per il conferimento dei diplomi.

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" lezione nell ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione: questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell ambito della traduzione" lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014.

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" lezione nell ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio.

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" lezione seminariale, UCL-University College London, 11 febbraio.

2008 Tradurre l impossibile. Il doppiaggio - Laboratorio di traduzione letteraria Agostino Lombardo , a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, Sapienza Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

2007 Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo - Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.

ASSOCIAZIONI:

Socio AIA (Associazione Italiana Anglistica)

Socio ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

Socio EST (European Society for Translation Studies) (fino al 2017)

Socio IPrA (International Pragmatics Association) (fino al 2017)

ATTIVITA DI TRADUTTRICE
1985-2016 svolge con continuità l attività di traduttrice per società di produzione e distribuzione italiane ed estere, per società di doppiaggio e case editrici, per studi professionali, per riviste specializzate e quotidiani.

1991-2012 collabora come traduttrice per il produttore Amedeo Pagani (società Classic Srl). Segue e supervisiona la preparazione della versione italiana di film stranieri. Traduce sceneggiature e liste dialoghi. Supervisiona gli adattamenti dei direttori del doppiaggio e dei dialoghisti.

TRADUZIONI PUBBLICATE
- Articoli di saggistica culturale e di cronaca, L Osservatore romano, 2009-2015.
- G.Vattimo, Nichilismo, sessualità, cristianesimo postmoderno , in G.Vattimo, Addio alla verità, Meltemi Editore, Roma, 2009.
- F.B.M. De Waal, La nostra è antroponegazione? , in MicroMega, 2009.
- M.Pigliucci, I 16 dell evoluzione , in MicroMega, Darwin 1809-2009, numero speciale, febbraio 2009.
- M.Lilla, Un San Paolo Postmoderno , in MicroMega, n°6/2008.
- T.Stoppard, da Rock n roll (I atto), in La figura nel tappeto n°II, Roma, 2007.
- J.Baillie, De Monfort e Introductory Discourse, in I.Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma, 2007.
- J.Habermas, L eredità di Sartre (intervista a cura di R.Wolin), in MicroMega, n°6/2005.
- S.Pinker, Il puzzle natura-cultura , in MicroMega, n°4/2005.
- Z.Bauman, Il plebiscito giornaliero della democrazia , in MicroMega, n°3/2005.
- V.Shiva, La legge del cibo , in MicroMega, n°5/2004.
- C.Rose/J.Abbott, Il cinema delle libertà , in MicroMega, n°4/2004.
- M.Sidoli, Il Puer jungiano , in Il Minotauro, Rivista di Psicologia Analitica, Roma 2003.
- J. Beebe, Il mago di Oz. Un immagine di sviluppo della psiche politica americana , in Il Minotauro, rivista di Psicologia Analitica, Roma, 2001.
- A.G.Debus, La medicina chimica nella prima età moderna , in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Bari, 1996.
- M.Sarasin, T ai chi, Ediz.Mediterranee, Roma, 1996.
- AA.VV., Kalachakra, Editalia (Poligrafico dello Stato), Roma, 1996.
- R.Porter, Strategie terapeutiche , in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.
- P.Brun, I morti parlano, Ediz. Mediterranee, Roma, 1995.
- C.Walker Bynum, Corpo femminile e pratica religiosa nel tardo medioevo , in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.
- S. F. Matthews Grieco, Modelli di santità femminile nell Italia del Rinascimento e della Controriforma , in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.
- K.-E. Barzman, Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850) , in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.
Curriculum completo in inglese
Irene Ranzato is associate professor of English Language and Translation at Rome Sapienza University. She holds a PhD in Translation Studies from Imperial College London. She is Honorary Research Associate at UCL (University College London). She is the deputy editor of the Sapienza journal Status Quaestionis and the deputy coordinator of the Doctorate in English Literatures, Language and Translation at Sapienza University. Her research lies at the intersection of linguistic and cultural issues and focuses on the sociolinguistic analysis of film and television dialogue, with a keen interest in the varieties of British English. Among her most recent publications are the books: Translating Culture Specific References on Television - The Case of Dubbing (Routledge 2016), Queen s English?: Gli accenti dell Inghilterra (Bulzoni 2017); the co-edited collections: Mediating Lingua-cultural Scenarios in Audiovisual Translation (Cultus 2018); Audiovisual Translation: Intersections (Perspectives 2019), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins 2019), The Dialects of British English in Fictional Texts (Routledge 2021); as well as articles and chapters in Perspectives (2019), Multilingua (2019), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020); The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (2020), among others. Before starting her academic career, she worked for a film production company specialised in art films and as a freelance translator. She is also the president of a cultural association, AOC F58, which runs a busy, no-profit contemporary art gallery in Rome.
She is the co-founder of the Tradac research group on audiovisual translation and accessibility.

MOST RECENT PUBLICATIONS

2023 (forthcoming) "Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor", in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.

2022 The portrayal of real-life people in audiovisual translation (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Mi dzy orygina em a przek adem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

2022 Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching (with Silvia Bruti), in Textus, Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds).

2022 The portrayal of real-life people in audiovisual translation (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Mi dzy orygina em a przek adem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.

2021: "The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare", in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.

2021: "An audiovisual topos: the butler character", in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.

2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).

2020: "The problem with culture", in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.

2020 "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).

2019 "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.

2019 "Gayspeak in the translation classroom", in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan.

2019 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.

PUBLICATIONS (FULL LIST)

Monographs and edited books:

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.

2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).

2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.

2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.

2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.

2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

2010 La traduzione audiovisiva Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0) .

Articles and book chapters

2023 (forthcoming) "Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor", in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.

2022 The portrayal of real-life people in audiovisual translation (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Mi dzy orygina em a przek adem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

2022 Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching (con Silvia Bruti), in Textus, Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds).

2022 The portrayal of real-life people in audiovisual translation (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Mi dzy orygina em a przek adem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.

2021: "The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare", in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.

2021: "An audiovisual topos: the butler character", in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.

2020: "The problem with culture", in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.

2020 "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.

2019 "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.

2019 "Gayspeak in the translation classroom", in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan.

2019 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.

2019 "The Beatles Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse", in Montse Corrius, Eva Espasa & Patrick Zabalbeascoa, Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Berlin: Peter Lang, pp. 113-128.

2019 "Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series" (con Silvia Bruti), in Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, a cura di Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Zignale, Leonforte: Euno Edizioni, pp. 341-364.

2018 "If You Can t See It, You Can t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.

2018 "A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard", in Stefano Rosso e Marina Dossena (eds), Mondi e modi della traduzione, ombre corte, Verona, pp. 55-71.

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

2016. Danes Do it Melancholy : Allusions to Shakespeare in Films and TV , in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106.

2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9.

2016 Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau , in Lieven D hulst, Carol O Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität Translation Transfer), Berlin, pp. 211-228.

2016 «E.M. Forster s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175.

2015 God forbid, a man! : homosexuality in a case of quality TV , in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

2014 "You re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing , in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.

2011 Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting , in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

2011 Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation . Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

2011 Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing , in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

2010 Localising Cockney: translating dialect into Italian , in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo , in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under , in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto , in La figura nel tappeto n° II.

2007 Tradurre Joanna Baillie , in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo , in La figura nel tappeto n°I.

2006 Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione , in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema , in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 Baudelaire traduttore di Poe , in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

Reviews:

2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.

2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

2016 Review of "Audio Description New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).

2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

2007 Review of Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold , in La figura nel tappeto n°II.

2006 Review of A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson , in La figura nel tappeto n°I.

Downloads