ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE II Canale unico
Docente coordinatore e verbalizzante: IRENE RANZATO
Docenti
Obiettivi formativi
Questo corso ha lo scopo di portare gli studenti a un’alta competenza della teoria e della prassi della traduzione. Scopo ultimo è quello di creare una base scientifica per l’elaborazione della tesi di laurea in un argomento scelto nel campo della linguistica (anche contrastiva) o della traduzione.
Prerequisiti
Livello di inglese adeguato per la comprensione di lezioni tenute in lingua inglese. Ma vedi specifiche alla voce "Progr
Programma dell’insegnamento
Questo corso è anche per studenti Erasmus e studenti di altri corsi di laurea (editoria ecc.)
Il corso verterà sull'analisi di brani tratti dai classici della letteratura inglese e dei rispettivi adattamenti per il cinema e la televisione, analizzati attraverso gli strumenti della linguistica e dei translation studies. Un'enfasi particolare sarà posta sugli adattamenti delle opere di Jane Austen e William Shakespeare, le cui opere hanno visto una proliferazione di adattamenti cinematografici e televisivi. L'analisi degli adattamenti verterà su varie modalità di traduzione audiovisiva, tra cui il doppiaggio, la sottotitolazione, i sottotitoli per non udenti, il voice-over e l'audiodescrizione, toccando temi legati alla censura, alle ideologie linguistiche, ai riferimenti culturali, alle strategie di traduzione, all'umorismo e alle varietà linguistiche.
Testi di riferimento
BIBLIOGRAPHY
1) Irene Ranzato & Luca Valleriani, English Classics in Audiovisual Translation, Routledge, London/New York, 2024: CHAPTERS 1, 5, 6, 10
2) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York/London, 2016 (only this 2016 edition, NOT the most recent one) ONLY CHAPTERS AND SECTIONS: 1; 2.6; 3.0, 3.1, 3.2 + subsections (3.2.1 etc.) and summary of the chapter; 4.1.1, 5.3 (without subsections) and summary of the chapter; 7.0, 7.1, 7.2, 7.2.1, 7.2.2, case study and summary; 8; 9.0, 9.1.1, 9.1.2, 9.5; 10.3; 11.
2) Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave, London, 2020: CHAPTERS 3, 6, 8, 12, 13, 30
3) Slides and texts analysed during the course (see Google classroom).
Modalità di svolgimento
lezioni frontali
Frequenza
frequenza raccomandata
Modalità di esame
Test scritto con domande aperte sui testi in bibliografia e traduzione e/o analisi linguistico-traduttiva di un breve testo. La prova di lettorato è a cura dei lettori (vedi rispettive pagine CLA).
Esempi di domande
le domande e gli esercizi possono cambiare ogni anno in base alla bibliografia
- Anno accademico2024/2025
- Corso di studio a cui afferisce l’insegnamentoScienze linguistiche, letterarie e della traduzione
- Codice insegnamento10589292
- Anno e semestre1º anno - 1º semestre
- TipologiaAttività formative affini ed integrative
- AmbitoAttività formative affini o integrative
- SSDL-LIN/12
- Presenza obbligatoriaNo
- Linguaeng
- CFU6 CFU
- Durata complessiva42 ore
- Distribuzione delle ore42 classroom hours