Il corso si propone di offrire competenze teoriche di base sui principali aspetti della mediazione linguistica interculturale, in prospettiva interdisciplinare. La parte relativa ai mondi ispanici vuole fornire un'introduzione generale al carattere interculturale delle aree ispanofone di ambito europeo.
Il Corso di Fondamenti di Intercultura affronta le basi della mediazione e della formazione interculturale a partire dai seguenti nuclei tematici:
- L’identità: uguaglianza e diversità; Come e perché studiare l’incontro con la otredad.
- Le competenze interculturali. Cosa sono, come si acquisiscono, come si misurano.
- Il concetto di stereotipo e le sue varie dimensioni; nascita e costruzione del pregiudizio; rappresentazione e/o delegittimazione dell’altro.
- L’imagologia. Significato del termine. Caratteri generali della disciplina. Formazione delle immagini dei popoli e delle nazioni nella cultura. Transcultura. Antologia di testi letterari.
- La comunicazione interculturale. Come il corpo comunica. Linguaggi verbali e non verbali. La traduzione come mediazione.
- Per una storia delle migrazioni in età moderna e contemporanea. L’identità europea come identità migrante. Migrazioni e spostamenti di popolazioni. La Grande Migrazione europea tra XIX° e XX° secolo: il caso italiano. Le migrazioni contemporanee: la Penisola Iberica come meta di migrazioni nel XXI° secolo.
- Plurilinguismo e nazionalismi in Spagna: riflessione storiografica.
Nelle parti relative alle culture di Lingua Spagnola verranno studiati testi, autori, eventi storici e personaggi -reali o di finzione- che rappresentano esempi di tale multiculturalità. Si tratteranno -tra gli altri- i temi della presenza araba nella cultura spagnola; la cultura gitana e le culture di lingua spagnola; Fernando Ortiz e la transculturazione; letterature e culture delle migrazioni americane.
Valutazione
Descrizione valutazione
La valutazione sarà stabilita in base alla partecipazione e ai risultati delle prove proposte in itinere (preferibilmente in spagnolo, ma è possibile sostenerle in italiano). Nel caso in cui la valutazione non sia sufficiente, o lo/la studente/studentessa volesse migliorarla, si potrà sostenere una prova scritta (preferibilmente in spagnolo, ma è possibile sostenerle in italiano) alla fine del Corso, con domande a risposta aperta sulle tematiche generali per le due parti. Per tutti/e è comunque prevista una prova orale (in spagnolo).
Nel caso di non superamento della prova, gli studenti possono ripeterla negli appelli successivi.
Per superare l'esame occorre conseguire un voto non inferiore a 18/30. Lo studente/La studentessa deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza sufficiente dei concetti della mediazione interculturale, una conoscenza di base dei testi e degli autori principali presentati nel Corso.
Per gli studenti/le studentesse non frequentanti il programma di studio non cambia, ma devono contattare il docente almeno un mese prima dello svolgimento dell'esame per concordare le modalità della prova.
Testi
- Mariottini L., Tedeschi S., Sánchez Castellanos A., La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericana, Milano: Hoepli, 2020.
Dispensa a cura della docente di articoli e parti tratti dai seguenti testi:
- R. Gallissot – M. Kilani – A. Rivera, L’imbroglio etnico in quattordici parole-chiave, Dedalo, Bari, 2001;
- P. Balboni, La comunicazione interculturale, Marsilio, Venezia, 2015;
- Y. Camozzi, Sociologia delle relazioni interculturali, Il Mulino, Bologna, 2019;
- B. Ciancio, Sviluppare la competenza interculturale, Franco Angeli, Milano, 2014;
- A. Vanoli, La Spagna delle tre culture, Viella, Roma, 2006.
Dispensa di testi letterari a cura della docente:
- Poema de Mío Cid;
- Poema de Fernán González;
- La Celestina;
- La Gitanilla de Miguel de Cervantes;
- Episodio del morisco Ricote en Don Quijote;
- Romancero gitano y Bodas de Sangre de Federico García Lorca
- Cartas Marruecas de José Cadalso
Altro materiale verrà predisposto sulla piattaforma virtuale e-learning Sapienza per le lezioni in classe.
|
Risultati di apprendimento:
Alla fine del corso lo studente dovrà conoscere le basi grammaticali, lessicali e comunicative della lingua spagnola in relazione alle abilità linguistiche con maggiore enfasi sulla conoscenza dei principali aspetti fonetici, grammaticali e lessicali della lingua, e sul graduale avvicinamento alla lettura e comprensione dei testi scritti (letterari o non) – livello B1 del QCER; approfondire aspetti di grammatica contrastiva riflettendo sulle difficoltà che incontrano abitualmente gli italofoni nella lettura, e nella comprensione e traduzione dei testi scritti spagnoli.
Programma:
Oltre a fornire competenze di base circa la fonetica, la morfologia e la morfosintassi della lingua spagnola, il corso mira a potenziare le capacità di analisi grammaticale. È previsto il raggiungimento del livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCERL). L’insegnamento è articolato in due parti: 1) lezioni frontali del docente su argomenti di linguistica spagnola: 1. Nozioni di Linguistica; 2. Nozioni di Grammatica Contrastiva; 3. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Fonetica e Fonologia; 4. Nozioni di Morfologia; 5. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Sintagma Nominale; 5.1 Articolo; 5.2 Sostantivo; 5.3 Aggettivo; 5.4 Pronome; 5.5 Avverbio; 5.6 Preposizioni e locuzioni; 5.7 Congiunzioni. 2) lettorato di durata annuale, tenuto dai lettori madrelingua che si svolgerà in entrambi i semestri. Il raggiungimento del livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue attraverso le quattro competenze linguistiche prevede che alla fine del corso lo studente “È in grado di comprendere i punti essenziali di messaggi chiari in lingua standard su argomenti familiari che affronta normalmente al lavoro, a scuola, nel tempo libero, ecc. Se la cava in molte situazioni che si possono presentare viaggiando in una regione dove si parla la lingua in questione. Sa produrre testi semplici e coerenti su argomenti che gli siano familiari o siano di suo interesse. È in grado di descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze, ambizioni, di esporre brevemente ragioni e dare spiegazioni su opinioni e progetti”. Valutazione: prova scritta e prova orale
Modalità di valutazione:
INSEGNAMENTO 1) test a risposta multipla sui principali temi affrontati durante il corso, anche a partire da esempi linguistici concreti in cui lo studente dovrà dimostrare di saper analizzare correttamente i dati proposti. 2) prova orale sui principali temi affrontati durante il corso, a partire dai quesiti del test a risposta multipla. Per superare l’esame occorre conseguire un voto superiore a 18/30. LETTORATO La verifica di lettorato è articolato in una prova scritta e una orale. La prova scritta è propedeutica per poter presentarsi a quella orale. Prova scritta: Esercizi lessicali e grammaticali e produzione scritta. Prova orale: Basata sul romanzo letto durante il corso, si valuterà la capacità espositiva e la riflessione grammaticale ricavata dallo studio dei testi obbligatori del corso.
Bibliografia:
INSEGNAMENTO Testi adottati: - Hualde, J.I. et al. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press. (capitoli 2-3) - Félix San Vicente, Felisa Bermejo, Juan Carlos Barbero, Contrastiva: grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-italiano, Bologna, CLUEB, 2012 (capitoli 1-4)
LETTORATO -Testi obbligatori per gli esami scritti e orali: Campus Sur. Curso intensivo de español. Libro del alumno, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-79-7) Gramática básica del estudiante de español (Edición revisada y ampliada), Difusión, Barcelona, 2011 -Bibliografia per esercitazioni: Cuadernos de gramática española. A1-B1, Difusión Campus Sur. Curso intensivo de español. Cuaderno de ejercicios, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-99-5) Dizionari consigliati: Clave (monolingue) e Laura Tam (bilingue)
Modalità di svolgimento del corso:
Il corso della docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.
Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.
Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni.
Frequenza:
La frequenza del corso non è obbligatoria e il programma è il medesimo per frequentanti e non; è comunque buona regola mettersi in contatto con la docente qualora si intenda non frequentare. Tuttavia, è vivamente consigliato frequentare il corso.
|
Le lezioni del corso Lingua Spagnola I avranno luogo a partire dal 28/02 secondo il seguente calendario:
- martedì, ore 15:00 - 17:00, aula 203;
- mercoledì, ore 9:00 - 11:00, aula 202.
Obiettivi formativi
Alla fine del corso lo studente/la studentessa dovrà conoscere le basi grammaticali, lessicali e comunicative della lingua spagnola in relazione alle abilità linguistiche con maggiore enfasi sulla conoscenza dei principali aspetti fonetici, grammaticali e lessicali della lingua, e sul graduale avvicinamento alla lettura e comprensione dei testi scritti (letterari o non) – livello B1 del QERL; approfondire aspetti di grammatica contrastiva riflettendo sulle difficoltà che incontrano abitualmente gli italofoni nella lettura, e nella comprensione e traduzione dei testi scritti spagnoli.
Programma dell'insegnamento
Oltre a fornire competenze di base circa la fonetica, la morfologia e la morfosintassi della lingua spagnola, il corso mira a potenziare le capacità di analisi grammaticale. È previsto il raggiungimento del livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCERL). L’insegnamento è articolato in due parti: 1) lezioni frontali del docente su argomenti di linguistica spagnola: 1. Nozioni di Linguistica; 2. Nozioni di Grammatica Contrastiva; 3. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Fonetica e Fonologia; 4. Nozioni di Morfologia; 5. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Sintagma Nominale; 5.1 Articolo; 5.2 Sostantivo; 5.3 Aggettivo; 5.4 Pronome; 5.5 Avverbio; 5.6 Preposizioni e locuzioni; 5.7 Congiunzioni. 2) lettorato di durata annuale, tenuto dai lettori madrelingua che si svolgerà in entrambi i semestri. Il raggiungimento del livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue attraverso le quattro competenze linguistiche prevede che alla fine del corso lo studente “È in grado di comprendere i punti essenziali di messaggi chiari in lingua standard su argomenti familiari che affronta normalmente al lavoro, a scuola, nel tempo libero, ecc. Se la cava in molte situazioni che si possono presentare viaggiando in una regione dove si parla la lingua in questione. Sa produrre testi semplici e coerenti su argomenti che gli siano familiari o siano di suo interesse. È in grado di descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze, ambizioni, di esporre brevemente ragioni e dare spiegazioni su opinioni e progetti”.
Modalità di svolgimento:
Il corso della docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.
Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.
Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni.
Modalità di valutazione:
INSEGNAMENTO Esame scritto strutturato in 2 parti: 1) test a risposta multipla sui principali temi affrontati durante il corso, anche a partire da esempi linguistici concreti in cui lo studente dovrà dimostrare di saper analizzare correttamente i dati proposti; 2) prova orale sui principali temi affrontati durante il corso, a partire dai quesiti del test a risposta multipla. Per superare l’esame occorre conseguire un voto superiore a 18/30. LETTORATO La verifica di lettorato è articolato in una prova scritta e una orale. La prova scritta è propedeutica per poter presentarsi a quella orale. Prova scritta: Esercizi lessicali e grammaticali e produzione scritta. Prova orale: Basata sul romanzo letto durante il corso, si valuterà la capacità espositiva e la riflessione grammaticale ricavata dallo studio dei testi obbligatori del corso.
Testi adottati:
INSEGNAMENTO Testi adottati: - Hualde, J.I. et al. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press. (capitoli 2-3) - Félix San Vicente, Felisa Bermejo, Juan Carlos Barbero, Contrastiva: grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-italiano, Bologna, CLUEB, 2012 (capitoli 1-4)
LETTORATO -Testi obbligatori per gli esami scritti e orali: Campus Sur. Curso intensivo de español. Libro del alumno, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-79-7) Gramática básica del estudiante de español (Edición revisada y ampliada), Difusión, Barcelona, 2011 -Bibliografia per esercitazioni: Cuadernos de gramática española. A1-B1, Difusión Campus Sur. Curso intensivo de español. Cuaderno de ejercicios, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-99-5) Dizionari consigliati: Clave (monolingue) e Laura Tam (bilingue)
Bibliografia di riferimento per eventuali approfondimenti: - Alvar Ezquerra, Manuel (1993), La formación de las palabras en español, Madrid, Arco/Libros. - Bosque Ignacio (ed.) (1990), Tiempo y aspecto en español, Madrid, Cátedra. - Bosque, Ignacio & Demonte, Violeta (dir.) (1999), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid,Espasa-Real Academia Española. - Bosque, Ignacio (1982), “La morfología”, in Introducción a la lingüística, coord. F. Abad, A García Berrío,Madrid, Alhambra, pp. 115-153. - Carrera Díaz, Manuel (2013), Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, capp. 1, 2, 3, 6, 7, 8, 11, 16, 17, 18,20, 22, 23, 26, 27. - Díaz Domingo, María Tadea (1998), La categoría lingüística sustantivo, Cádiz, Universidad de Cádiz. - García Meseguer, Álvaro (2008), Clases y categorías de nombres comunes, Madrid, Arco/Libros. - Gómez Torrego, Leonardo (2011), Análisis morfológico. Teoría y práctica, Madrid, Ediciones SM. - Quilis, Antonio (1998), Principios de fonología y fonética españolas, Madrid, Arco/Libros, 7-91.
|
Questo corso ha lo scopo di portare gli studenti a un’alta competenza della teoria e della prassi della traduzione. Scopo ultimo è quello di creare una base scientifica per l’elaborazione della tesi di laurea in un argomento scelto nel campo della linguistica (anche contrastiva) o della traduzione.
Prerequisiti: Conoscenza della lingua di livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Programma dell'insegnamento: L’insegnamento di Traduzione Spagnola Curso Avanzado II si colloca al secondo anno di un percorso di laurea magistrale con una forte vocazione professionalizzante nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato. Il corso si propone il consolidamento delle metodologie traduttive scritte, con particolare riferimento alle problematiche della traduzione specializzata tra due lingue affini (spagnolo/italiano). Il concetto di traduzione specializzata verrà trattato come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. L’obiettivo precipuo è quello di permettere agli studenti di affrontare efficacemente il processo traduttivo di testi settoriali e specialistici tanto dallo spagnolo verso l’italiano quanto dall’italiano verso lo spagnolo. La pratica traduttiva sarà sempre accompagnata da una riflessione puntuale sia sul piano linguistico che su quello contrastivo e traduttologico. Alla luce di ciò, l’insegnamento avrà uno spiccato carattere pratico-applicativo, sempre fondato sulle moderne teorie traduttologiche contemporanee. Apprendimento della lingua spagnola scritta e orale finalizzato al raggiungimento del livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Modalità di svolgimento: Lezioni frontali e/o a distanza in base alle contingenze. La frequenza del corso non è obbligatoria e il programma è il medesimo per frequentanti e non; è comunque buona regola mettersi in contatto con il docente.
Modalità di valutazione:
L’esame consiste in una prova scritta che si articolerà in 2 parti:
La prima parte prevede la stesura di un elaborato scritto che sarà costituita dalla traduzione dallo spagnolo verso l’italiano di un testo appartenente a una delle tipologie testuali affrontate durante il modulo comprensivo di un commento linguistico-traduttologico che giustifichi le scelte operate e le tecniche adottate. Il testo da tradurre dovrà essere concordato previamente con la docente. L’elaborato verrà consegnato con un anticipo di minimo 15 giorni sulla data dell’esame per permetterne la valutazione. La seconda parte consisterà in un colloquio orale, durante il quale si prenderanno in considerazione le questioni emerse nella traduzione e si affronteranno temi di lingua e grammatica italiana e spagnola. L’esame si intende superato se lo studente avrà conseguito il punteggio minimo di 18/30.
Testi adottati: INSEGNAMENTO - Hurtado Albir, Amparo (dir.), 1999: Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid: Edelsa (capítulo I: 10-18; 25-45; capítulo IV: pp. 139-195; capítulo V: pp. 196-220). - Trovato, Giuseppe, 2018: Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE), ITA, Aracne Editrice, vol. Dialogoi, Studi Comparatistici. - Selezione di testi (narrativi, poetici, turistici).
Dizionari consigliati:
Dizionari consigliati: - Clave. Diccionario de uso del español actual, SM-Hoepli, 2012. - Moliner, María, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 2007. - Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española.
|
Obiettivi formativi: Alla fine del corso lo studente dovrà conoscere le basi grammaticali, lessicali e comunicative della lingua spagnola in relazione alle abilità linguistiche con maggiore enfasi sulla conoscenza dei principali aspetti fonetici, grammaticali e lessicali della lingua, e sul graduale avvicinamento alla lettura e comprensione dei testi scritti (letterari o non) – livello B1 del QERL; approfondire aspetti di grammatica contrastiva riflettendo sulle difficoltà che incontrano abitualmente gli italofoni nella lettura, e nella comprensione e traduzione dei testi scritti spagnoli.
Programma dell'insegnamento: Oltre a fornire competenze di base circa la fonetica, la morfologia e la morfosintassi della lingua spagnola, il corso mira a potenziare le capacità di analisi grammaticale. È previsto il raggiungimento del livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCERL). L’insegnamento è articolato in due parti: 1) lezioni frontali del docente su argomenti di linguistica spagnola: 1. Nozioni di Linguistica; 2. Nozioni di Grammatica Contrastiva; 3. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Fonetica e Fonologia; 4. Nozioni di Morfologia; 5. Analisi contrastiva spagnolo/italiano: Sintagma Nominale; 5.1 Articolo; 5.2 Sostantivo; 5.3 Aggettivo; 5.4 Pronome; 5.5 Avverbio; 5.6 Preposizioni e locuzioni; 5.7 Congiunzioni. 2) lettorato di durata annuale, tenuto dai lettori madrelingua che si svolgerà in entrambi i semestri. Il raggiungimento del livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue attraverso le quattro competenze linguistiche prevede che alla fine del corso lo studente “È in grado di comprendere i punti essenziali di messaggi chiari in lingua standard su argomenti familiari che affronta normalmente al lavoro, a scuola, nel tempo libero, ecc. Se la cava in molte situazioni che si possono presentare viaggiando in una regione dove si parla la lingua in questione. Sa produrre testi semplici e coerenti su argomenti che gli siano familiari o siano di suo interesse. È in grado di descrivere esperienze e avvenimenti, sogni, speranze, ambizioni, di esporre brevemente ragioni e dare spiegazioni su opinioni e progetti”.
Modalità di svolgimento:
Il corso della docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la partecipazione attiva degli studenti.
Le esercitazioni del lettorato, fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante interazione con gli studenti.
Per queste ragioni è vivamente consigliata la frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni.
Modalità di valutazione: INSEGNAMENTO Esame scritto (2h) strutturato in 2 parti, che devono essere superate ENTRAMBE (l’insufficienza in una delle due non consentirà di passare l’esame, il cui voto finale sarà dato dalla media del voto delle due parti): 1) test a risposta multipla sui principali temi affrontati durante il corso, anche a partire da esempi linguistici concreti in cui lo studente dovrà dimostrare di saper analizzare correttamente i dati proposti; 2) domanda a risposta aperta, in cui lo studente dovrà dimostrare di saper esporre, in forma sintetica, con consapevolezza i contenuti richiesti e di essere preciso nell’espressione linguistica. È altresì prevista la possibilità di un colloquio orale. Per superare l’esame occorre conseguire un voto superiore a 18/30. LETTORATO La verifica di lettorato è articolato in una prova scritta e una orale. La prova scritta è propedeutica per poter presentarsi a quella orale. Prova scritta: Esercizi lessicali e grammaticali e produzione scritta. Prova orale: Basata sul romanzo letto durante il corso, si valuterà la capacità espositiva e la riflessione grammaticale ricavata dallo studio dei testi obbligatori del corso.
Testi adottati:
INSEGNAMENTO Testi adottati: - Hualde, J.I. et al. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press. (capitoli 2-3) - Félix San Vicente, Felisa Bermejo, Juan Carlos Barbero, Contrastiva: grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-italiano, Bologna, CLUEB, 2012 (capitoli 1-4)
LETTORATO -Testi obbligatori per gli esami scritti e orali: Campus Sur. Curso intensivo de español. Libro del alumno, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-79-7) Gramática básica del estudiante de español (Edición revisada y ampliada), Difusión, Barcelona, 2011 -Bibliografia per esercitazioni: Cuadernos de gramática española. A1-B1, Difusión Campus Sur. Curso intensivo de español. Cuaderno de ejercicios, Difusión, Barcelona, 2017 (ISBN 978-84-16347-99-5) Dizionari consigliati: Clave (monolingue) e Laura Tam (bilingue)
Bibliografia di riferimento per eventuali approfondimenti: - Alvar Ezquerra, Manuel (1993), La formación de las palabras en español, Madrid, Arco/Libros. - Bosque Ignacio (ed.) (1990), Tiempo y aspecto en español, Madrid, Cátedra. - Bosque, Ignacio & Demonte, Violeta (dir.) (1999), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid,Espasa-Real Academia Española. - Bosque, Ignacio (1982), “La morfología”, in Introducción a la lingüística, coord. F. Abad, A García Berrío,Madrid, Alhambra, pp. 115-153. - Carrera Díaz, Manuel (2013), Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, capp. 1, 2, 3, 6, 7, 8, 11, 16, 17, 18,20, 22, 23, 26, 27. - Díaz Domingo, María Tadea (1998), La categoría lingüística sustantivo, Cádiz, Universidad de Cádiz. - García Meseguer, Álvaro (2008), Clases y categorías de nombres comunes, Madrid, Arco/Libros. - Gómez Torrego, Leonardo (2011), Análisis morfológico. Teoría y práctica, Madrid, Ediciones SM. - Quilis, Antonio (1998), Principios de fonología y fonética españolas, Madrid, Arco/Libros, 7-91.
|