Ritratto di maria.lalicata@uniroma1.it

Si comunicano i seguenti appelli della sessione invernale a.a. 2023/2024 :

 

10 gennaio 2024 h. 14.30 Aula 201 SP cittá Universitaria (si ricorda di portare il proprio computer portatile per l'esame scritto di lingua spagnola)

11 gennaio 2024 h. 14.00 Aula BLU 4  esame orale

24 gennaio 2024 h. 14.30 Aula 201 SP cittá Universitaria (si ricorda di portare il proprio computer portatile per effettuare l'esame scritto di lingua spagnola)

8 febbraio h. 14.00 Aula 201 SP cittá Universitaria (si ricorda di portare il proprio computer portatile per effettuare l'esame scritto di lingua spagnola)

 

CORSO DI LINGUA SPAGNOLA

Corso Comunicazione Pubblica e d'Impresa

A.A. 2023-24

CFU: 4

SECONDO SEMESTRE/ H. 48

Cod. Insegnamento: AAF1199

 

Prof.ssa Maria Lalicata     Canale (M-Z) 

 

Le lezioni di Lingua Spagnola del corso in Comunicazione Pubblica e d'Impresa del Secondo Semestre canale M-Z avranno inizio:

GIOVEDÍ 23 febbraio 2023 dalle 12.00 alle 14.00 in Aula blu1 e seguiranno con la seguente cadenza settimanale:

GIOVEDÍ dalle H. 14:00 alle 16:00 Aula BLU1Cittá  Universitaria, P.le Aldo Moro

VENERDÍ  dalle H. 15:00 alle 17:00 Aula BLU4, Cittá Universitaria, P.le Aldo Moro.

Si invitano gli studenti e le studentesse a seguire le lezioni di LETTORATO LINGUA SPAGNOLA che saranno tenute dalla Prof.ssa DI LODOVICO Ana Gabriela presso l' AULA 201 SP il GIOVEDÍ dalle H. 10.00 alle 12.00.

SI AVVISA CHE LE LEZIONI DEL LETTORATO DI LINGUA SPAGNOLO INIZIERANNO IL PROSSIMO 2 MARZO 2023 H.10.00 AULA 201 SP

Ricevimento studenti: 

La docente riceverá gli studenti solo su appuntamento scrivendo alla mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it e/o in modalitá digitale su meet 

h. ricevimento:  GIOVEDÍ h. 13.00-14.00

 

A chi è rivolto il corso:

 

Agli studenti di Comunicazione Pubblica e d'Impresa

 

OBIETTIVI:

 

Tenendo presente gli obiettivi del Corso di Studi L-20 in Comunicazione Pubblica e d'Impresa tesi a formare laureati dotati di un’adeguata padronanza di metodi e contenuti scientifici nell’area dei processi culturali e della comunicazione organizzativa, finalizzata alla formazione di base di professionisti con competenze nei settori delle imprese, delle istituzioni pubbliche e delle organizzazioni no-profit, il presente corso di LINGUA SPAGNOLA, previsto nel secondo anno di corso, si prefigge di far acquisire allo studente un livello di lingua spagnola B1 corrispondente ai descrittori del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) e al tempo stesso di stimolare la conoscenza del mondo comunicativo e della cultura digitale per una migliore e consapevole fruizione.

Lingua del corso: Il corso è tenuto in lingua spagnola.

Il corso è suddiviso in due parti:

Una prima parte prettamente linguistica di acquisizione della grammatica, del lessico e delle funzioni comunicative inerenti il livello di lingua di partenza corrispondente all' A1-A2 verso B1 (obiettivo del corso).

Le lezioni frontali di grammatica saranno alternate con esercitazioni in classe e sulla lettura e comprensione dei testi presenti nel libro di testo ENHORABUENA dove si amplierá il vocabolario e si acquisiranno le funzioni comunicative relative alle varie unitá liv. A1-B1

La seconda parte del corso (parte orale dell'esame) è centrata:

1. Nell'acquisizione del saper scrivere il proprio "curriculum vitae" in lingua spagnola e di rispondere ad un annuncio di lavoro attraverso la compilazione di una "carta de presentación". Conoscere e analizzare i punti indispensabili del BOE per potersi candidare nel pubblico impiego.

2. Nella "fruizione" della cultura digitale attraverso l'analisi di alcune pagine web di siti istituzionali spagnoli quali: www.rae.es, www.institutocervantes.es, www.bne.es

Tale studio non solo faciliterá l’apprendimento del lessico relativo alla propria presentazione nel mondo lavorativo ma porgerá al tempo stesso, spunti di riflessione critica, di conoscenza trasversale dei saperi fornendo al tempo stesso un' occasione di analisi contrastivo con l’italiano.

Il materiale per sostenere la parte orale dell'esame sará fornito dalla docente.

 

Contenuti grammaticali:

 

Pronunciación y ortografía; Acentuación (reglas generales, vocales en contacto, acento diacrítico). Artículos. Pronombres personales sujeto; interrogativos; complemento directo e indirecto. Género y número. Adjetivos y pronombres demostrativos. Comparativos y superlativos; Así /tan; muy/mucho. Adjetivos posesivos antepuestos y pospuestos; pronombres posesivos. Hay/Ser/Estar. Presente de Indicativo (regular e irregular). Pretérito Perfecto de Indicativo (con participio regular e irregular). Pretérito Imperfecto de Indicativo.Pretérito Indefinido (regular e irregular). Usos del pasado. Futuro y Condicional. Usos. Preposiciones y marcadores del discurso. Presente de Subjuntivo. Imperativo positivo y negativo. Conectores y organizadores de la argumentación.

 

 

Prerequisiti ed eventuali propedeuticità:

Nessuno

 

Modalità di valutazione dell'apprendimento e prova d'esame:

 

L' accertamento delle conoscenze e delle competenze avviene attraverso un esame scritto che consiste in un test di grammatica con 30 domande a scelta multipla di cui alcune Verdadero/Falso per verificare la comprensione di micro testi.  Per la valutazione del test di grammatica si calcolerà un punto per ogni risposta corretta, mentre le risposte sbagliate avranno valore zero: 18 risposte esatte su 30 sono sufficienti per  accedere alla parte orale dell'esame.

Eccezionalmente saranno ammessi all'orale gli studenti che allo scritto otterranno un punteggio di 17/30 ma lo studente e/o la studentessa dovrá superare la prima parte dell'orale, che in questo caso consisterá nell'accertamento della grammatica e conoscenza della lingua spagnola.

Nella prova orale (in spagnolo) lo studente dovrà scrivere e consegnare entro la data stabilita dalla docente il proprio curriculum vitae e la carta de presentación in spagnolo e dovrá sapersi presentare in base alle esperienze di studio e/o lavorative descritte nello stesso.

Dovrá inoltre saper presentare (interagendo con la docente in lingua spagnola) le pagine web dei siti  istituzionali spagnoli www.bne.es, www.institutocervantes.es, www.rae.es, analizzate durante le lezioni. 

 

Metodo didattico:

 

Il metodo didattico utilizzato è il comunicativo con ampi spazi di riflessione morfosintattica delle strutture linguistiche.

 

Modalità di valutazione della frequenza:

 

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma si consiglia vivamente.

 

Libro di testo:

 

Il libro di riferimento del corso è il seguente:

ìEnhorabuena! di Maria Vittoria Calvi

Curso y gramática de español para italófanos Niveles A1 A2 B1 B2

segunda edición, 2020

Lingue Zanichelli

 

Esonero parte scritta dell´esame

Gli studenti in possesso del certificato DELE, rilasciato dall'Instituto Cervantes, purché ottenuto da non più di due anni, sono esonerati dal sostenere la relativa prova di idoneità di lingua spagnola. Si accetteranno i certificati a partire dal livello B1. A tal fine si può presentare la documentazione presso la Segreteria didattica del Dipartimento CORIS. 
Inoltre, gli studenti che hanno frequentato il liceo linguistico e che quindi sono in possesso della licenza Linguistica con documentazione attestante il monte ore curriculare dello studio della lingua spagnola effettuato, sono esonerati dalla parte scritta dell’esame di lingua spagnola: dovranno sostenere solo la parte orale. Devono presentare la documentazione alla docente scrivendo alla mail istituzionale allegando il Diploma del Liceo Linguistico, inclusa la parte dello stesso dove si evincono le 594 h di lingua spagnola studiate nel quinquennio.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CORSO DI LINGUA SPAGNOLA

Corso Comunicazione, tecnologie e culture digitali

A.A. 2023-24

CFU: 4

PRIMO SEMESTRE/ H. 48

Cod. Insegnamento: AAF1199

 

Prof.ssa Maria Lalicata     Canale (M-Z) 

 

Le lezioni di Lingua Spagnola del corso in Comunicazione, Tecnologie e culture digitali del Primo Semestre 

canale M-Z avranno inizio il 21 settembre 2023 dalle 16.00 alle 20.00 in Aula 201 SP e seguiranno con la seguente cadenza settimanale:

 

 

 GIOVEDÍ  dalle 16:00 alle 20:00 Aula 201 SP Cittá Universitaria, P.le Aldo Moro

 

 

 

Ricevimento studenti: 

 

La docente riceverá gli studenti solo su appuntamento in aula 201 SP scrivendo alla mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it

e/o in modalitá digitale su meet 

 

h. ricevimento:  giov. h. 15.00-16.00

 

A chi è rivolto il corso:

 

Agli studenti di Comunicazione Tecnologie e culture digitali

 

OBIETTIVI:

 

Tenendo presente gli obiettivi del Corso di Studi L-20 in Comunicazione tecnologie e culture digitali tesi a formare laureati dotati di un’adeguata padronanza di metodi e contenuti scientifici nell’area dei processi culturali e della comunicazione organizzativa, finalizzata alla formazione di base di professionisti con competenze nei settori delle imprese, delle istituzioni pubbliche e delle organizzazioni no-profit, il presente corso di LINGUA SPAGNOLA, previsto nel secondo anno di corso, si prefigge di far acquisire allo studente un livello di lingua spagnola B1 corrispondente ai descrittori del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) e al tempo stesso di stimolare la conoscenza del mondo comunicativo e della cultura digitale per una migliore e piú consapevole fruizione.

 

Lingua del corso: Il corso è tenuto in lingua spagnola.

 

Il corso è suddiviso in due parti:

Una prima parte prettamente linguistica di acquisizione della grammatica, del lessico e delle funzioni comunicative inerenti il livello di lingua di partenza corrispondente all' A1-A2 verso B1 (obiettivo del corso).

Le lezioni frontali di grammatica saranno alternate con esercitazioni in classe e sulla lettura e comprensione dei testi presenti nel libro di testo ENHORABUENA dove si amplierá il vocabolario e si acquisiranno le funzioni comunicative relative alle varie unitá.

 

La seconda parte del corso (parte orale dell'esame) è centrata:

1. Nell'acquisizione del saper scrivere il proprio "curriculum vitae" in lingua spagnola; 

2. Nella "fruizione" della cultura digitale attraverso l'analisi di alcune pagine web di siti istituzionali spagnoli.

 

Tale studio non solo accosterá lo studente all’apprendimento del lessico relativo alla propria presentazione nel mondo lavorativo ma gli porgerá al tempo stesso, spunti di riflessione critica, di conoscenza trasversale dei saperi e gli fornirá una occasione di analisi contrastiva con l’italiano.

Il materiale per sostenere la parte orale dell'esame sará fornito dalla docente.

 

Contenuti grammaticali:

 

Pronunciación y ortografía; Acentuación (reglas generales, vocales en contacto, acento diacrítico). Artículos. Pronombres personales sujeto; interrogativos; complemento directo e indirecto. Género y número. Adjetivos y pronombres demostrativos. Comparativos y superlativos; Así /tan; muy/mucho. Adjetivos posesivos antepuestos y pospuestos; pronombres posesivos. Hay/Ser/Estar. Presente de Indicativo (regular e irregular). Pretérito Perfecto de Indicativo (con participio regular e irregular). Pretérito Imperfecto de Indicativo.Pretérito Indefinido (regular e irregular). Usos del pasado. Futuro y Condicional. Usos. Preposiciones y marcadores del discurso. Presente de Subjuntivo. Imperativo positivo y negativo. Conectores y organizadores de la argumentación.

 

 

Prerequisiti ed eventuali propedeuticità:

Nessuno

 

Modalità di valutazione dell'apprendimento e prova d'esame:

 

L' accertamento delle conoscenze e delle competenze avviene attraverso un esame scritto che consiste in un test di grammatica con 30 domande a scelta multipla di cui alcune Verdadero/Falso per verificare la comprensione di micro testi.  Per la valutazione del test di grammatica si calcolerà un punto per ogni risposta corretta, mentre le risposte sbagliate avranno valore zero: 18 risposte esatte su 30 sono sufficienti per  accedere alla parte orale dell'esame.

Eccezionalmente saranno ammessi all'orale gli studenti che allo scritto otterranno un punteggio di 17/30 ma lo studente e/o la studentessa dovrá superare la prima parte dell'orale, che in questo caso consisterá nell'accertamento della grammatica e conoscenza della lingua spagnola.

Nella prova orale (in spagnolo) lo studente dovrà scrivere e consegnare entro la data stabilita dalla docente il proprio curriculum vitae e la carta de presentación in spagnolo e dovrá sapersi presentare in base alle esperienze di studio e/o lavorative descritte nello stesso.

Dovrá inoltre saper presentare (interagendo con la docente in lingua spagnola) le pagine web dei siti  istituzionali spagnoli www.bne.es, www.institutocervantes.es, www.rae.es, analizzate durante le lezioni. 

 

Metodo didattico:

 

Il metodo didattico utilizzato è il comunicativo con ampi spazi di riflessione morfosintattica delle strutture linguistiche.

 

Modalità di valutazione della frequenza:

 

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma è consigliata vivamente.

 

Libro di testo:

 

Il libro di riferimento del corso è il seguente:

 

ìEnhorabuena! di Maria Vittoria Calvi

Curso y gramática de español para italófanos Niveles A1 A2 B1 B2

segunda edición, 2020

Lingue Zanichelli

 

Esonero parte scritta dell´esame

Gli studenti in possesso del certificato DELE, rilasciato dall'Instituto Cervantes, purché ottenuto da non più di tre anni, sono esonerati dal sostenere la relativa prova di idoneità di lingua spagnola. Si accetteranno i certificati a partire dal livello B1. A tal fine si può presentare la documentazione presso la Segreteria didattica del Dipartimento CORIS. 
Inoltre, gli studenti che hanno frequentato il liceo linguistico e che quindi sono in possesso della licenza Linguistica con documentazione attestante il monte ore curriculare dello studio della lingua spagnola effettuato, sono esonerati dalla parte scritta dell’esame di lingua spagnola: dovranno sostenere solo la parte orale. Devono presentare la documentazione alla docente scrivendo alla mail istituzionale allegando il Diploma del Liceo Linguistico, inclusa la parte dello stesso dove si evincono le 594 h di lingua spagnola studiate nel quinquennio.

 

Insegnamento Codice Anno Corso - Frequentare Bacheca
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2023/2024
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2023/2024
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2022/2023
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2022/2023
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2021/2022
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2021/2022
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2020/2021
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2020/2021
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2019/2020
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2018/2019
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2018/2019
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2017/2018
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2017/2018
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2016/2017
LINGUA SPAGNOLA AAF1199 2016/2017

Salve,
si ricorda che la data di scadenza per la prenotazione dell'appello dell'10 gennaio 2024 è il 31 dicembre 2023.
Una volta chiusa la prenotazione vi sará inviata una mail con tutte le informazioni utili all'esame sia scritto che orale.
Rinnovo i miei piú fervidi auguri di un felice anno nuovo!
Maria Lalicata

https://meet.google.com/mwd-taho-xbx

Salve,
come comunicato e concordato in aula la scorsa lezione di giovedí 16 novembre 2023, si conferma che il recupero della lezione del 9 novembre non effettuata per motivi di salute avverrá on-line (link sopra copiato) rispettivamente:
MERC 22 novembre 2023 dalle h. 15.00 alle h. 17.00 per un totale di 2h
MERC 29 novembre 2023 dalle h. 15.00 alle h. 17.00 per un totale di 2 h
Si riporta anche il codice OPIS per la rilevazione opinione studenti : R45NXQL4
grazie e arrivederci a merc 22 p.v.
Maria Lalicata

Salve,
si comunica che oggi 9 novembre 2023 le lezioni di Lingua spagnola sono sospese per indisposizione della docente.
La lezione verrá recuperata.
Scusate il disagio
Cordialmente
Maria Lalicata

Salve,
si comunica che il CORSO DI LINGUA SPAGNOLA (canale M-Z) del Corso di Laurea in Comunicazione Tecnologie e culture digitali inizierá GIOVEDÍ 21 SETTEMBRE 2023 presso l'AULA 201 SP dalle h. 16.00 - 20.00.
Il ricevimento studenti andrá concordato previamente scrivendo alla mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it
La frequenza è vivamente consigliata.
Buon anno accademico!
Prof.ssa Maria Lalicata

SI COMUNICA CHE IL PROSSIMO APPELLO DI LINGUA SPAGNOLA E' CALENDARIZZATO IL 7 SETTEMBRE 2023 E SI SVOLGERA' IN AULA 201 SP DALLE H. 14.30 ALLE 19.30. SI RICORDA CHE E' POSSIBILE PRENOTARSI FINO AL 25 AGOSTO 2023.
A TUTTI GLI STUDENTI E LE STUDENTESSE AUGURO BUONE VACANZE!

Matricola ESITO SCRITTO
2032137 ASSENTE
2091221 ASSENTE
1852575 AMMESSO – 17/30*
1814587 ASSENTE
1762857 NON AMMESSO – 16/30
1602582 ASSENTE
2023014 AMMESSO – 19/30
1862099 AMMESSO – 22/30
2024076 ASSENTE
1915945 AMMESSO – 26/30
1916784 ASSENTE
2034007 AMMESSO – 20/30
1913336 AMMESSO – 19/30
2006014 NON AMMESSO – 10/30
1900022 ASSENTE
2019174 AMMESSO – 25/30
2023412 NON AMMESSO – 11/30
2026597 AMMESSO – 21/30
1976492 AMMESSO - 19/30
1979446 AMMESSO – 20/30
1952054 ASSENTE
2017158 ASSENTE
1952763 NON AMMESSO – 13/30
2000251 AMMESSO – 19/30
1948303 ASSENTE
1991033 AMMESSO – 20/30
1959406 ASSENTE
1918121 AMMESSO – 17/30*
1963713 NON AMMESSO – 12/30
1953887 AMMESSO – 28/30
2013769 AMMESSO – 20/30
1914660 NON AMMESSO – 14/30
1963203 ASSENTE
1955865 NON AMMESSO – 10/30
2019538 AMMESSO – 18/30
2008306 ASSENTE
2016390 ASSENTE
1941100 AMMESSO – 24/30
1906599 NON AMMESSO – 11/30
2004706 ASSENTE
1980767 NON AMMESSO – 15/30
2032558 ASSENTE
1995187 AMMESSO – 27/30
2029407 AMMESSO – 18/30
2025316 ASSENTE
2008542 NON AMMESSO – 11/30
1992613 NON AMMESSO – 16/30
2008885 ASSENTE
2025701 NON AMMESSO – 11/30
2032280 ASSENTE
2030852 NON AMMESSO – 15/30
2013024 AMMESSO – 28/30
2014343 AMMESSO – 18/30
2000598 NON AMMESSO – 13/30
1997079 AMMESSO – 23/30
2023591 NON AMMESSO – 16/30
2000488 AMMESSO – 19/30
2009266 AMMESSO – 22/30
2025568 NON AMMESSO – 12/30
2023025 ASSENTE
2031343 NON AMMESSO – 14/30
2023402 AMMESSO – 22/30
2018522 ASSENTE
2021870 ASSENTE
1952711 NON AMMESSO – 12/30
1965415 NON AMMESSO – 10/30
1855403 ASSENTE
1998309 AMMESSO – 18/30
2027126 NON AMMESSO – 13/30
2010211 NON AMMESSO – 16/30
1906111 NON AMMESSO – 11/30
1998431 ASSENTE
2022617 ASSENTE
2005041 NON AMMESSO – 12/30
1995956 ASSENTE
2001800 AMMESSO – 20/30
1994722 AMMESSO- 22/30
2013767 ASSENTE
1996577 AMMESSO – 23/30
2024825 NON AMMESSO – 16/30
2024842 AMMESSO – 18/30
2002604 AMMESSO – 20/30
2029730 AMMESSO – 26/30
2027216 NON AMMESSO – 14/30
2016928 AMMESSO – 25/30
2019798 AMMESSO – 17/30*
1951079 ASSENTE

AVVISO IMPORTANTE
PER IMPROROGABILI IMPEGNI ISTITUZIONALI SI CONVOCANO GLI STUDENTI E E LE STUDENTESSE OGGI 8 GIUGNO 2023 IN VIA SALARIA 113 AULA B10 ALLE H. 14.00 INVECE CHE ALLE H. 12.00.
GLI STUDENTI CHE SONO IN POSSESSO DEL DIPLOMA LINGUISTICO SONO CONVOCATI ALLE H. 14.30 INVECE CHE ALLE H. 15.00
SCUSANDOMI PER L'INCONVENIENTE E PER IL BREVE ANTICIPO PORGO CORDIALI SALUTI
PROF.SSA MARIA LALICATA

AVVISO IMPORTANTE:
LE LEZIONI DI LINGUA SPAGNOLA DEL 30 E DEL 31 MARZO 2023 SARANNO SOSPESE PER MOTIVI DI SALUTE. SARANNO RECUPERATE IN DATA DA DESTINARSI.
MI SCUSO PER IL DISAGIO.
CORDIALMENTE
PROF.SSA MARIA LALICATA

Cod. Insegnamento: AAF1199
Materia: LINGUA SPAGNOLA CANALE (M-Z) Corso: Comunicazione Pubblica e d'Impresa
II SEMESTRE/ H. 48 A.A. 2022-23
ORARIO LEZIONI:
GIOVEDÍ 14.00-16.00 AULA BLU 1
VENERDÍ 15.00-17.00 AULA BLU 4
LE LEZIONI INIZIERANNO GIOVEDÍ 23 FEBBRAIO 2023 ALLE H. 14.00
La docente riceve gli studenti e le studentesse il GIOVEDÍ dalle h.13.00 alle 14.00 previo appuntamento per mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it

Si consiglia vivamente la frequenza anche del corso dell' Esperto linguistico Prof.ssa Anagabriela Di Lodovico il GIOVEDÍ H. 10.00-12.00. AVVISO IMPORTANTE: SI COMUNICA CHE LE LEZIONI DELLA LETTRICE INIZIERANNO GIOVEDÍ 2 MARZO 2023

I suoi campi di studio e di ricerca spaziano dalla storia della letteratura spagnola dei secoli d’oro, Cervantes e il don Chisciotte in particolare, a quella a cavallo tra il XIX e il XXsec., la generazione del ’98 e M. de Unamuno. Inoltre si è occupata di traduzione e di traduzione paremiologica. Dal 2018 si occupa anche di analisi del linguaggio politico e della funzione del destinatario.Ha una lunga esperienza di insegnamento della lingua spagnola come L2.

Salve,
a seguito di richieste di prenotazione oltre i termini previsti per il primo appello invernale del prossimo 10 gennaio 2023, ho riaperto i termini fino al 31 dicembre 2022, data improrogabile.
Colgo l'occasione per augurare un sereno prosieguo di festivitá natalizie.
Prof.ssa Maria Lalicata

Salve:
si comunica che domani giovedí 15 dicembre 2022 presso l'AULA 201 di Scienze Politiche dalle h. 14.00 alle h. 16.00 si terrá la lezione di recupero di Lingua Spagnola (canale M-Z)
Si rammenta inoltre che venerdí 16 dicembre 2022 presso l'AULA BLU 4 Aule Botanica si terranno due lezioni di recupero di Lingua Spagnola (canale M-Z) dalle h. 15.00 alle h. 19.00.
Grazie
Prof.ssa Maria Lalicata

Salve,
qui di seguito trascrivo il link della lezione di recupero concordata che si terrá domani 9 dicembre 2022 dalle h. 14.00 alle h. 16.00:
https://uniroma1.zoom.us/j/95843273580?pwd=eTVkazBlbDZNWlQ4QjFlNjBPZGdDUT09

A domani!
Prof.ssa Maria Lalicata

AVVISO IMPORTANTE DEL 2 DICEMBRE 2022
SI COMUNICA CHE LA LEZIONE DELLO SCORSO 21 NOVEMBRE 2022 SARÁ RECUPERATA IL 2 DICEMBRE 2022 AL SEGUENTE LINK DI MEET
https://meet.google.com/tus-dboz-ema
GRAZIE
MARIA LALICATA

AVVISO IMPORTANTE:

si comunica che la settimana dal 21 novembre p.v. al 25 novembre 2022 la Prof.ssa Maria Lalicata sará assente per motivi istituzionali.
Le lezioni saranno recuperate on-line il prossimo 2 dicembre 2022 dalle h. 15 alle ore 17.00 e il 16.12.2022 dalle 15.00 alle 17.00.
alla meet: https://meet.google.com/cog-oqfi-qgz
Grazie
Maria Lalicata

COMUNICAZIONE IMPORTANTE:
giovedí 27 OTTOBRE 2022 e giovedí 3 NOVEMBRE 2022 le lezioni di LINGUA SPAGNOLA non verranno date per impegni istituzionali della docente. Saranno recuperate:
lunedí 12 dicembre dalle h 12-14 e giov. 15 dicembre dalle h14.00-16 AULA 201 SP.

Si ricorda, inoltre che lunedí 31 ottobre 2022 è ponte per cui le lezioni sono sospese.
Grazie
Prof.ssa Maria Lalicata

la docente riceve per appuntamento. si invita a scrivere una mail a: maria.lalicata@uniroma1.it
Il materiale per sostenere la prova orale è caricato in classroom:
codice classroom: gavi6ye

SI RICORDA CHE L'APPELLO STRAORDINARIO SI SVOLGERA' L'8 NOVEMBRE 2022 DALLE H. 1500 ALLE 20.00 SIA L'ESAME SCRITTO CHE L'ORALE. GLI STUDENTI E LE STUDENTESSE DOVRANNO PRESENTARSI MUNITI DI COMPUTER PERSONALE PER ESPLETARE LA PROVA SCRITTA.LA PRENOTAZIONE ALL'APPELLO È CONSENTITA FINO AL 20 OTTOBRE 2022.

Cod. Insegnamento: AAF1199
Materia: LINGUA SPAGNOLA CANALE (M-Z) Corso: Comunicazione, tecnologie e culture digitali
I SEMESTRE/ H. 48 A.A. 2022-23
ORARIO LEZIONI:
LUNEDÍ 12.00-14.00 AULA 201 SP
GIOVEDÍ 14.00-16.00 AULA 201 SP
Si consiglia vivamente la frequenza anche del corso del Esperto linguistico Prof.ssa Anagabriela Di Lodovico.

La docente riceve gli studenti e le studentesse il lunedí dalle 14.00 alle 15.00 previo appuntamento per mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it

I suoi campi di studio e di ricerca spaziano dalla storia della letteratura spagnola dei secoli d oro, Cervantes e il don Chisciotte in particolare, a quella a cavallo tra il XIX e il XXsec., la generazione del 98 e M. de Unamuno. Inoltre si è occupata di traduzione e di traduzione paremiologica. Dal 2018 si occupa anche di analisi del linguaggio politico e della funzione del destinatario.Ha una lunga esperienza di insegnamento della lingua spagnola come L2.

Titoli accademici:
Nel 1988 si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne- Lingua Spagnola- presso la Facoltá di Lettere e Filosofia dell Universitá degli Studi di Roma La Sapienza discutendo la tesi: I paesaggi dell anima di Miguel de Unamuno, relatore chiar. Prof. Norbert von Prellwitz e correlatore dott. Francisco J. Lobera Serrano.
Nel 2005 consegue il Master di II livello in Traduzione Specializzata -Lingua Spagnola- ambito letterario, presso l Universitá degli studi di Roma La Sapienza , Facoltá di Lettere, discutendo una tesina di traduzione in italiano di quattro capitoli della prima parte del Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes e, precisamente i capitoli: XLI, XLIII, XLIV e XLV.
Nel 2017 ha conseguito il Dottorato di Ricerca Internazionale presso l Università di Salamanca (Spagna), Facoltà di Lettere, Corso di dottorato in Letteratura Spagnola e ispanoamericana: ricerca avanzata discutendo la tesi dal titolo: Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano dell Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra con voto: Sobresaliente cum laude , Direttori di tesi Prof. Francisco Bautista Pérez della Universitá di Salamanca e Prof. Francisco J. Lobera Serrano della Universitá degli studi di Roma La Sapienza .
Incarichi di docenza:
Dal 2018 e continua, collabora in qualitá di Cultore della materia per gli insegnamenti di Cultura dei Paesi di lingua Spagnola (Laurea Magistrale) e di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola (Laurea Triennale) Settore: L-Lin/07 presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell Universitá degli Studi di RomaTre.
a.a. 2019-2020 ha svolto un incarico di didattica integrativa per l insegnamento di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola L-LIN-07 presso il Dipartimento di scienze politiche dell Università di Roma Tre, dal titolo: Analisi fraseologico contrastivo spagnolo-italiano .
Partecipazione a seminari e/o congressi internazionali
2020: Partecipa al II Congresso Internazionale: Venezuela, Tenciones, Conflicto y paz, in modalità di video-conferenza per COVID19, 18-20 maggio 2020, organizzato dalla Università di Roma Tre, Dipartimento di Scienze Politiche, Presidente L. Messina Fajardo con la comunicazione: Matteo Renzi. El destinatario en el discurso político.
2019: VI Congresso Internazionale PHRASIS: Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, organizzato presso l Università degli studi di Roma Tre Dipartimento di Scienze Politiche, ha partecipato con la comunicazione: ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. (in corso di pubblicazione)
2019: I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, ha partecipato con la comunicazione: El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) (in corso di pubblicazione)
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Fiorentino di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo: Donna e pregiudizi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Romano di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo Stereotipi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di RomaTre, Dipartimento di Scienze Politiche.
2018: Nell ambito del V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia dal titolo: Lessicalizzazioni complesse . Ricerche e teoresi svoltosi presso l Università di Catania, 26-29 settembre 2018, Dipartimento di Scienze Umanistiche, presenta una relazione dal titolo: Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable?, pubblicato in Topoi 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020.
2016: E invitata dall Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) della Università Complutense di Madrid a partecipare alla tavola rotonda Traducir El Quijote en el siglo XXI che ha avuto luogo presso l Università Complutense di Madrid, Facoltà di Lettere e Filosofia.
2016: E stata invitata a partecipare alla presentazione del libro El Quijote universal. Siglo XXI. (la obra maestra de Cervantes en 150 traducciones) quale traduttrice in italiano del cap. 45 della I parte Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad presso la Biblioteca Nacional di Madrid.
Pubblicazioni:
(2019) Monografie: Lalicata, Maria, Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra, Ed. Tab, Roma, 2019, pp.312, ISBN: 978-88-31352-27-7.
Articoli:
(2020) Approssimazioni a Jewish voices from arab countries in contemporanay italian prose in Grilli, G. (ed.), Dialogoi 7, studi comparatistici, pp. ISSN 2420 9856.
(2020) Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable? , Lessicalizzazioni complesse in Ricerche e teoresi. pubblicato in Topoi n. 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020, pp. 581-596.
(2019): El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) comunicazione presentata nell ambito del I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, (in corso di pubblicazione)
(2019): ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (in corso di pubblicazione)
(2016) Traducir El Quijote al italiano. Actualidad y tradición de los refranes , Dialogoi n. 3, Aracne ed., 2016, pp. 25-40, ISBN 978-88-548-9844-
Traduzioni in italiano:
(2016) El Quijote Universal. Siglo XXI, director académico José Manuel Lucía Megías, Traducción al italiano del Cap. 45 de la Primera parte de la obra Dove si chiariscono i dubbi sull elmo di Mambrino e sul basto, con altre avventure accadute per davvero realizzata da Maria Lalicata, Ed. Machado Libros, Madrid, pp. 497-504, ISBN 978-84-7774-994-3.
(2005-15) Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes, Traduzione italiana in occasione delle celebrazioni del IV Centenario della Seconda parte dell opera (1615-2015), a cura di Patrizia Botta, con la riedizione della Prima parte, dove a partire dal capitolo XLI fino al LII e paratesti finali, la traduzione è stata realizzata da Maria Lalicata, Ed. Mucchi, Modena, 2015, ISBN 978-88-7000-673-5.
Recenzioni:
(2018) Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra in PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici N. 2 - Sessione Tesi di Dottorato -, Avant ed., Barcelona, 2018, pp. 114-118, ISSN 2531-0755.

Titoli accademici:
Nel 1988 si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne- Lingua Spagnola- presso la Facoltá di Lettere e Filosofia dell Universitá degli Studi di Roma La Sapienza discutendo la tesi: I paesaggi dell anima di Miguel de Unamuno, relatore chiar. Prof. Norbert von Prellwitz e correlatore dott. Francisco J. Lobera Serrano.
Nel 2005 consegue il Master di II livello in Traduzione Specializzata -Lingua Spagnola- ambito letterario, presso l Universitá degli studi di Roma La Sapienza , Facoltá di Lettere, discutendo una tesina di traduzione in italiano di quattro capitoli della prima parte del Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes e, precisamente i capitoli: XLI, XLIII, XLIV e XLV.
Nel 2017 ha conseguito il Dottorato di Ricerca Internazionale presso l Università di Salamanca (Spagna), Facoltà di Lettere, Corso di dottorato in Letteratura Spagnola e ispanoamericana: ricerca avanzata discutendo la tesi dal titolo: Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano dell Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra con voto: Sobresaliente cum laude , Direttori di tesi Prof. Francisco Bautista Pérez della Universitá di Salamanca e Prof. Francisco J. Lobera Serrano della Universitá degli studi di Roma La Sapienza .
Incarichi di docenza:
Dal 2018 e continua, collabora in qualitá di Cultore della materia per gli insegnamenti di Cultura dei Paesi di lingua Spagnola (Laurea Magistrale) e di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola (Laurea Triennale) Settore: L-Lin/07 presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell Universitá degli Studi di RomaTre.
a.a. 2019-2020 ha svolto un incarico di didattica integrativa per l insegnamento di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola L-LIN-07 presso il Dipartimento di scienze politiche dell Università di Roma Tre, dal titolo: Analisi fraseologico contrastivo spagnolo-italiano .
Partecipazione a seminari e/o congressi internazionali
2020: Partecipa al II Congresso Internazionale: Venezuela, Tenciones, Conflicto y paz, in modalità di video-conferenza per COVID19, 18-20 maggio 2020, organizzato dalla Università di Roma Tre, Dipartimento di Scienze Politiche, Presidente L. Messina Fajardo con la comunicazione: Matteo Renzi. El destinatario en el discurso político.
2019: VI Congresso Internazionale PHRASIS: Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, organizzato presso l Università degli studi di Roma Tre Dipartimento di Scienze Politiche, ha partecipato con la comunicazione: ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. (in corso di pubblicazione)
2019: I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, ha partecipato con la comunicazione: El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) (in corso di pubblicazione)
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Fiorentino di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo: Donna e pregiudizi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Romano di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo Stereotipi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di RomaTre, Dipartimento di Scienze Politiche.
2018: Nell ambito del V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia dal titolo: Lessicalizzazioni complesse . Ricerche e teoresi svoltosi presso l Università di Catania, 26-29 settembre 2018, Dipartimento di Scienze Umanistiche, presenta una relazione dal titolo: Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable?, pubblicato in Topoi 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020.
2016: E invitata dall Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) della Università Complutense di Madrid a partecipare alla tavola rotonda Traducir El Quijote en el siglo XXI che ha avuto luogo presso l Università Complutense di Madrid, Facoltà di Lettere e Filosofia.
2016: E stata invitata a partecipare alla presentazione del libro El Quijote universal. Siglo XXI. (la obra maestra de Cervantes en 150 traducciones) quale traduttrice in italiano del cap. 45 della I parte Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad presso la Biblioteca Nacional di Madrid.
Pubblicazioni:
(2019) Monografie: Lalicata, Maria, Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra, Ed. Tab, Roma, 2019, pp.312, ISBN: 978-88-31352-27-7.
Articoli:
(2020) Approssimazioni a Jewish voices from arab countries in contemporanay italian prose in Grilli, G. (ed.), Dialogoi 7, studi comparatistici, pp. ISSN 2420 9856.
(2020) Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable? , Lessicalizzazioni complesse in Ricerche e teoresi. pubblicato in Topoi n. 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020, pp. 581-596.
(2019): El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) comunicazione presentata nell ambito del I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, (in corso di pubblicazione)
(2019): ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (in corso di pubblicazione)
(2016) Traducir El Quijote al italiano. Actualidad y tradición de los refranes , Dialogoi n. 3, Aracne ed., 2016, pp. 25-40, ISBN 978-88-548-9844-
Traduzioni in italiano:
(2016) El Quijote Universal. Siglo XXI, director académico José Manuel Lucía Megías, Traducción al italiano del Cap. 45 de la Primera parte de la obra Dove si chiariscono i dubbi sull elmo di Mambrino e sul basto, con altre avventure accadute per davvero realizzata da Maria Lalicata, Ed. Machado Libros, Madrid, pp. 497-504, ISBN 978-84-7774-994-3.
(2005-15) Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes, Traduzione italiana in occasione delle celebrazioni del IV Centenario della Seconda parte dell opera (1615-2015), a cura di Patrizia Botta, con la riedizione della Prima parte, dove a partire dal capitolo XLI fino al LII e paratesti finali, la traduzione è stata realizzata da Maria Lalicata, Ed. Mucchi, Modena, 2015, ISBN 978-88-7000-673-5.
Recenzioni:
(2018) Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra in PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici N. 2 - Sessione Tesi di Dottorato -, Avant ed., Barcelona, 2018, pp. 114-118, ISSN 2531-0755.