Ritratto di maria.lalicata@uniroma1.it

CORSO DI LINGUA SPAGNOLA

Corso Comunicazione, tecnologie e culture digitali

A.A. 2021-22

CFU: 4

PRIMO SEMESTRE/ H. 48

Cod. Insegnamento: AAF1199

 

Prof.ssa Maria Lalicata     Canale (M-Z) 

 

Le lezioni di Lingua Spagnola del corso in Comunicazione, Tecnologie e culture digitali del Primo Semestre 

canale M-Z avranno inizio il 20 settembre 2021 dalle 8.00 alle 10.00 in Aula 201 SP e seguiranno con la seguente cadenza settimanale:

 

 LUNEDÍ    dalle 08:00 alle 10:00 Aula 201 SP Cittá   Universitaria, P.le Aldo Moro

 

Per seguire le lezioni a distanza collegarsi al seguente link:

 

https://uniroma1.zoom.us/j/84819261542?pwd=MHQ4OUhxbWltQVMzVjdzN1JMTkNydz09

 

ID riunione 848 1926 1542 Passcode 898799

 

 GIOVEDÍ  dalle 14:00 alle 16:00 Aula Blu 1 (Botanica) Cittá Universitaria, P.le Aldo Moro
 

Per seguire le lezioni a distanza collegarsi al seguente link:

 

https://uniroma1.zoom.us/j/83163202314?pwd=NTVzZXFWVjZqLzdTK1ltUUpVOWNBZz09

 

ID riunione 841 2213 0968 Passcode 862003

 

Si rammenta che sarà necessario prenotare la presenza in aula secondo le modalità stabilite dall'Ateneo.

 

Si comunica che le lezioni di LETTORATO LINGUA SPAGNOLA saranno tenute dalla Prof.ssa DI LODOVICO Ana Gabriela presso l' AULA 201 SP il mercoledí dalle 12.00 alle 14.00

oppure da remoto LINK ZOOM:

https://uniroma1.zoom.us/j/82313613413?pwd=b3ZubDJDRldIdWFTSVBjUnJLTFJSZz09

ID riunione 823 1361 3413 Passcode 334478

 

 

Ricevimento studenti: 

 

La docente riceverá gli studenti solo su appuntamento scrivendo alla mail istituzionale: maria.lalicata@uniroma1.it

e/o in modalitá digitale su meet 

 

h. ricevimento:  lunedí h. 10.00-11.00

 

A chi è rivolto il corso:

 

Agli studenti di Comunicazione Tecnologie e culture digitali

 

OBIETTIVI:

 

Tenendo presente gli obiettivi del Corso di Studi L-20 in Comunicazione tecnologie e culture digitali tesi a formare laureati dotati di un’adeguata padronanza di metodi e contenuti scientifici nell’area dei processi culturali e della comunicazione organizzativa, finalizzata alla formazione di base di professionisti con competenze nei settori delle imprese, delle istituzioni pubbliche e delle organizzazioni no-profit, il presente corso di LINGUA SPAGNOLA, previsto nel secondo anno di corso, si prefigge di far acquisire allo studente un livello di lingua spagnola B1 corrispondente ai descrittori del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) e al tempo stesso di stimolare la conoscenza del mondo comunicativo e della cultura digitale per una migliore e piú consapevole fruizione.

 

Lingua del corso: Il corso è tenuto in lingua spagnola.

 

Il corso è suddiviso in due parti:

Una prima parte prettamente linguistica di acquisizione della grammatica, del lessico e delle funzioni comunicative inerenti il livello di lingua di partenza corrispondente all' A1-A2 verso B1 (obiettivo del corso).

Le lezioni frontali di grammatica saranno alternate con esercitazioni in classe e sulla lettura e comprensione dei testi presenti nel libro di testo ENHORABUENA dove si amplierá il vocabolario e si acquisiranno le funzioni comunicative relative alle varie unitá.

 

La seconda parte del corso (parte orale dell'esame) è centrata:

1. Nell'acquisizione del saper scrivere il proprio "curriculum vitae" in lingua spagnola; 

2. Nella "fruizione" della cultura digitale attraverso l'analisi di alcune pagine web di siti istituzionali spagnoli.

 

Tale studio non solo accosterá lo studente all’apprendimento del lessico relativo alla propria presentazione nel mondo lavorativo ma gli porgerá al tempo stesso, spunti di riflessione critica, di conoscenza trasversale dei saperi e gli fornirá una occasione di analisi contrastiva con l’italiano.

Il materiale per sostenere la parte orale dell'esame sará fornito dalla docente.

 

Contenuti grammaticali:

 

Pronunciación y ortografía; Acentuación (reglas generales, vocales en contacto, acento diacrítico). Artículos. Pronombres personales sujeto; interrogativos; complemento directo e indirecto. Género y número. Adjetivos y pronombres demostrativos. Comparativos y superlativos; Así /tan; muy/mucho. Adjetivos posesivos antepuestos y pospuestos; pronombres posesivos. Hay/Ser/Estar. Presente de Indicativo (regular e irregular). Pretérito Perfecto de Indicativo (con participio regular e irregular). Pretérito Imperfecto de Indicativo.Pretérito Indefinido (regular e irregular). Usos del pasado. Futuro y Condicional. Usos. Preposiciones y marcadores del discurso. Presente de Subjuntivo. Imperativo positivo y negativo. Conectores y organizadores de la argumentación.

 

 

Prerequisiti ed eventuali propedeuticità:

Nessuno

 

Modalità di valutazione dell'apprendimento e prova d'esame:

 

L' accertamento delle conoscenze e delle competenze avviene attraverso un esame scritto che consiste in un test di grammatica con 30 domande a scelta multipla di cui alcune Verdadero/Falso per verificare la comprensione di micro testi.  Per la valutazione del test di grammatica si calcolerà un punto per ogni risposta corretta, mentre le risposte sbagliate avranno valore zero: 18 risposte esatte su 30 sono sufficienti per  accedere alla parte orale dell'esame.

Nella prova orale (in spagnolo) lo studente dovrà scrivere e consegnare entro la data stabilita dalla docente il proprio curriculum vitae in spagnolo e dovrá presentarsi in base alle esperienze di studio e/o lavorative descritte nello stesso.

Dovrá saper presentare (interagendo con la docente in lingua spagnola) una pagina web istituzionale spagnola analizzata durante le lezioni. 

 

Metodo didattico:

 

Il metodo didattico utilizzato è il comunicativo con ampi spazi di riflessione morfosintattica delle strutture linguistiche.

 

Modalità di valutazione della frequenza:

 

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma si consiglia vivamente.

 

Libro di testo:

 

Il libro di riferimento del corso è il seguente:

 

ìEnhorabuena! di Maria Vittoria Calvi

Curso y gramática de español para italófanos Niveles A1 A2 B1 B2

segunda edición, 2020

Lingue Zanichelli

 

Esonero parte scritta dell´esame

Gli studenti in possesso del certificato DELE, rilasciato dall'Instituto Cervantes, purché ottenuto da non più di tre anni, sono esonerati dal sostenere la relativa prova di idoneità di lingua spagnola. Si accetteranno i certificati a partire dal livello B1. A tal fine si può presentare la documentazione presso la Segreteria didattica del Dipartimento CORIS. 
Inoltre, gli studenti che hanno frequentato il liceo linguistico e che sono quindi in possesso di licenza Linguistica con documentazione attestante il monte ore curriculare dello studio della lingua  spagnola effettuato, sono esonerati dalla parte scritta dell’esame di lingua spagnola: dovranno sostenere solo la parte orale. Devono presentare la documentazione alla docente. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina https://corsidilaurea.uniroma1.it/it/node/2436733

 

AVVISO:
LA LEZIONE DI VENERDÍ H. 8.00-10.00 DEL 25 MARZO 2022 NON AVRÁ LUOGO PER MOTIVI DI SALUTE DELLA DOCENTE

si COMUNICA CHE L'ESITO dell' ESAME SCRITTO DI LINGUA SPAGNOLA APPELLO DEL 13.01.2022 TANTO IN MODALITA' DA REMOTO CHE IN PRESENZA : https://classroom.google.com/c/Mzk4MDAxNTQ3NjYz
https://classroom.google.com/c/MjY1MDkxMzI1MzAx

AVVISO IMPORTANTE:
SI COMUNICA IL LINK PER LA LEZIONE DI RECUPERO DI OGGI GIOVEDÍ 25 NOVEMBRE CHE AVVERRÁ DOMANI 26 NOVEMBRE 2021 H. 8.00-10 aula Master (VIRTUALE)
https://uniroma1.zoom.us/j/88277835482?pwd=YWlJRnNzWk8rTHFWNmtRVmVqR1FtUT09

ID riunione 882 7783 5482
Passcode 821840

Si comunicano gli esiti dell'appello straordinario del 12.11.2021 del Corso di Comunicazione Pubblica e d'impresa

MATRICOLA IDONEITÁ

1841460 NON IDONEO
1743424 IDONEO
1912166 IDONEO
1851601 NON IDONEO
1859290 IDONEO
1850770 NON IDONEO
1907640 IDONEO
Cordialmente,
Maria Lalicata
Roma, 12 Novembre 2021

AVVISO IMPORTANTE:

Gentilissimi studenti,
di seguito scrivo il link per accedere alla Lezione di recupero di Lingua Spagnola che avverrá il prossimo 19 novembre 2021 dalle ore 16.00 alle ore 19.00

https://uniroma1.zoom.us/j/84595728485?pwd=TG03OVpHKzhVRHpjQVpZMW5sM2FiZz09

ID riunione 845 9572 8485 Passcode 110590
grazie Maria Lalicata

AVVISO IMPORTANTE AGLI STUDENTI:
domani 4 novembre 2021 NON SI TERRÁ la lezione di Lingua spagnola per malattia docente.

Di seguito il codice e il link di CLASSROOM per Comunicazione, tecnologie e culture digitali a.a. 2021-22

Codice corso: cmhdjqn

Cod. Insegnamento: AAF1199
Materia: LINGUA SPAGNOLA CANALE (M-Z) Corso: Comunicazione, tecnologie e culture digitali
I SEMESTRE/ H. 48 A.A. 2021-22
ORARIO LEZIONI:
LUNEDÍ 8.00-10.00 AULA 201 PRESSO SP
GIOVEDÍ 14.00-16.00 AULA 1 BLU (biologia)
Si consiglia vivamente la frequenza anche del corso del Esperto linguistico Prof.ssa Anagabriela Di Lodovico il Mercoledí Aula 201 SP dalle ore 12.00 alle 14.00

I suoi campi di studio e di ricerca spaziano dalla storia della letteratura spagnola dei secoli d oro, Cervantes e il don Chisciotte in particolare, a quella a cavallo tra il XIX e il XXsec., la generazione del 98 e M. de Unamuno. Inoltre si è occupata di traduzione e di traduzione paremiologica. Dal 2018 si occupa anche di analisi del linguaggio politico e della funzione del destinatario.Ha una lunga esperienza di insegnamento della lingua spagnola come L2.

Titoli accademici:
Nel 1988 si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne- Lingua Spagnola- presso la Facoltá di Lettere e Filosofia dell Universitá degli Studi di Roma La Sapienza discutendo la tesi: I paesaggi dell anima di Miguel de Unamuno, relatore chiar. Prof. Norbert von Prellwitz e correlatore dott. Francisco J. Lobera Serrano.
Nel 2005 consegue il Master di II livello in Traduzione Specializzata -Lingua Spagnola- ambito letterario, presso l Universitá degli studi di Roma La Sapienza , Facoltá di Lettere, discutendo una tesina di traduzione in italiano di quattro capitoli della prima parte del Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes e, precisamente i capitoli: XLI, XLIII, XLIV e XLV.
Nel 2017 ha conseguito il Dottorato di Ricerca Internazionale presso l Università di Salamanca (Spagna), Facoltà di Lettere, Corso di dottorato in Letteratura Spagnola e ispanoamericana: ricerca avanzata discutendo la tesi dal titolo: Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano dell Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra con voto: Sobresaliente cum laude , Direttori di tesi Prof. Francisco Bautista Pérez della Universitá di Salamanca e Prof. Francisco J. Lobera Serrano della Universitá degli studi di Roma La Sapienza .
Incarichi di docenza:
Dal 2018 e continua, collabora in qualitá di Cultore della materia per gli insegnamenti di Cultura dei Paesi di lingua Spagnola (Laurea Magistrale) e di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola (Laurea Triennale) Settore: L-Lin/07 presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell Universitá degli Studi di RomaTre.
a.a. 2019-2020 ha svolto un incarico di didattica integrativa per l insegnamento di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola L-LIN-07 presso il Dipartimento di scienze politiche dell Università di Roma Tre, dal titolo: Analisi fraseologico contrastivo spagnolo-italiano .
Partecipazione a seminari e/o congressi internazionali
2020: Partecipa al II Congresso Internazionale: Venezuela, Tenciones, Conflicto y paz, in modalità di video-conferenza per COVID19, 18-20 maggio 2020, organizzato dalla Università di Roma Tre, Dipartimento di Scienze Politiche, Presidente L. Messina Fajardo con la comunicazione: Matteo Renzi. El destinatario en el discurso político.
2019: VI Congresso Internazionale PHRASIS: Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, organizzato presso l Università degli studi di Roma Tre Dipartimento di Scienze Politiche, ha partecipato con la comunicazione: ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. (in corso di pubblicazione)
2019: I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, ha partecipato con la comunicazione: El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) (in corso di pubblicazione)
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Fiorentino di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo: Donna e pregiudizi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Romano di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo Stereotipi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di RomaTre, Dipartimento di Scienze Politiche.
2018: Nell ambito del V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia dal titolo: Lessicalizzazioni complesse . Ricerche e teoresi svoltosi presso l Università di Catania, 26-29 settembre 2018, Dipartimento di Scienze Umanistiche, presenta una relazione dal titolo: Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable?, pubblicato in Topoi 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020.
2016: E invitata dall Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) della Università Complutense di Madrid a partecipare alla tavola rotonda Traducir El Quijote en el siglo XXI che ha avuto luogo presso l Università Complutense di Madrid, Facoltà di Lettere e Filosofia.
2016: E stata invitata a partecipare alla presentazione del libro El Quijote universal. Siglo XXI. (la obra maestra de Cervantes en 150 traducciones) quale traduttrice in italiano del cap. 45 della I parte Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad presso la Biblioteca Nacional di Madrid.
Pubblicazioni:
(2019) Monografie: Lalicata, Maria, Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra, Ed. Tab, Roma, 2019, pp.312, ISBN: 978-88-31352-27-7.
Articoli:
(2020) Approssimazioni a Jewish voices from arab countries in contemporanay italian prose in Grilli, G. (ed.), Dialogoi 7, studi comparatistici, pp. ISSN 2420 9856.
(2020) Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable? , Lessicalizzazioni complesse in Ricerche e teoresi. pubblicato in Topoi n. 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020, pp. 581-596.
(2019): El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) comunicazione presentata nell ambito del I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, (in corso di pubblicazione)
(2019): ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (in corso di pubblicazione)
(2016) Traducir El Quijote al italiano. Actualidad y tradición de los refranes , Dialogoi n. 3, Aracne ed., 2016, pp. 25-40, ISBN 978-88-548-9844-
Traduzioni in italiano:
(2016) El Quijote Universal. Siglo XXI, director académico José Manuel Lucía Megías, Traducción al italiano del Cap. 45 de la Primera parte de la obra Dove si chiariscono i dubbi sull elmo di Mambrino e sul basto, con altre avventure accadute per davvero realizzata da Maria Lalicata, Ed. Machado Libros, Madrid, pp. 497-504, ISBN 978-84-7774-994-3.
(2005-15) Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes, Traduzione italiana in occasione delle celebrazioni del IV Centenario della Seconda parte dell opera (1615-2015), a cura di Patrizia Botta, con la riedizione della Prima parte, dove a partire dal capitolo XLI fino al LII e paratesti finali, la traduzione è stata realizzata da Maria Lalicata, Ed. Mucchi, Modena, 2015, ISBN 978-88-7000-673-5.
Recenzioni:
(2018) Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra in PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici N. 2 - Sessione Tesi di Dottorato -, Avant ed., Barcelona, 2018, pp. 114-118, ISSN 2531-0755.

Titoli accademici:
Nel 1988 si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne- Lingua Spagnola- presso la Facoltá di Lettere e Filosofia dell Universitá degli Studi di Roma La Sapienza discutendo la tesi: I paesaggi dell anima di Miguel de Unamuno, relatore chiar. Prof. Norbert von Prellwitz e correlatore dott. Francisco J. Lobera Serrano.
Nel 2005 consegue il Master di II livello in Traduzione Specializzata -Lingua Spagnola- ambito letterario, presso l Universitá degli studi di Roma La Sapienza , Facoltá di Lettere, discutendo una tesina di traduzione in italiano di quattro capitoli della prima parte del Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes e, precisamente i capitoli: XLI, XLIII, XLIV e XLV.
Nel 2017 ha conseguito il Dottorato di Ricerca Internazionale presso l Università di Salamanca (Spagna), Facoltà di Lettere, Corso di dottorato in Letteratura Spagnola e ispanoamericana: ricerca avanzata discutendo la tesi dal titolo: Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano dell Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra con voto: Sobresaliente cum laude , Direttori di tesi Prof. Francisco Bautista Pérez della Universitá di Salamanca e Prof. Francisco J. Lobera Serrano della Universitá degli studi di Roma La Sapienza .
Incarichi di docenza:
Dal 2018 e continua, collabora in qualitá di Cultore della materia per gli insegnamenti di Cultura dei Paesi di lingua Spagnola (Laurea Magistrale) e di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola (Laurea Triennale) Settore: L-Lin/07 presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell Universitá degli Studi di RomaTre.
a.a. 2019-2020 ha svolto un incarico di didattica integrativa per l insegnamento di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola L-LIN-07 presso il Dipartimento di scienze politiche dell Università di Roma Tre, dal titolo: Analisi fraseologico contrastivo spagnolo-italiano .
Partecipazione a seminari e/o congressi internazionali
2020: Partecipa al II Congresso Internazionale: Venezuela, Tenciones, Conflicto y paz, in modalità di video-conferenza per COVID19, 18-20 maggio 2020, organizzato dalla Università di Roma Tre, Dipartimento di Scienze Politiche, Presidente L. Messina Fajardo con la comunicazione: Matteo Renzi. El destinatario en el discurso político.
2019: VI Congresso Internazionale PHRASIS: Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive, organizzato presso l Università degli studi di Roma Tre Dipartimento di Scienze Politiche, ha partecipato con la comunicazione: ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. (in corso di pubblicazione)
2019: I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, ha partecipato con la comunicazione: El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) (in corso di pubblicazione)
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Fiorentino di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo: Donna e pregiudizi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2018: Nell ambito degli incontri del Circolo Romano di Phrasis è invitata a partecipare come relatrice alla conferenza dal titolo Stereotipi di genere nel linguaggio fraseo-paremiologico italiano e spagnolo presso l Università degli Studi di RomaTre, Dipartimento di Scienze Politiche.
2018: Nell ambito del V Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia dal titolo: Lessicalizzazioni complesse . Ricerche e teoresi svoltosi presso l Università di Catania, 26-29 settembre 2018, Dipartimento di Scienze Umanistiche, presenta una relazione dal titolo: Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable?, pubblicato in Topoi 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020.
2016: E invitata dall Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) della Università Complutense di Madrid a partecipare alla tavola rotonda Traducir El Quijote en el siglo XXI che ha avuto luogo presso l Università Complutense di Madrid, Facoltà di Lettere e Filosofia.
2016: E stata invitata a partecipare alla presentazione del libro El Quijote universal. Siglo XXI. (la obra maestra de Cervantes en 150 traducciones) quale traduttrice in italiano del cap. 45 della I parte Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad presso la Biblioteca Nacional di Madrid.
Pubblicazioni:
(2019) Monografie: Lalicata, Maria, Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra, Ed. Tab, Roma, 2019, pp.312, ISBN: 978-88-31352-27-7.
Articoli:
(2020) Approssimazioni a Jewish voices from arab countries in contemporanay italian prose in Grilli, G. (ed.), Dialogoi 7, studi comparatistici, pp. ISSN 2420 9856.
(2020) Hacia la fruición del refrán. La traducción al italiano de los refranes de El Quijote. ¿Un reto alcanzable? , Lessicalizzazioni complesse in Ricerche e teoresi. pubblicato in Topoi n. 7, Gioacchino Onorati ed., ottobre 2020, pp. 581-596.
(2019): El estudio del discurso político en español: un enfoque para los estudiantes de Ciencias Políticas (H. Chávez) comunicazione presentata nell ambito del I Congresso Internazionale: Venezuela, desde la búsqueda de la paz hasta el discurso político, (in corso di pubblicazione)
(2019): ¿Duro es ya el alcacel para zampoñas? Hacia un análisis diacrónico de las traducciones italianas de los refranes del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (in corso di pubblicazione)
(2016) Traducir El Quijote al italiano. Actualidad y tradición de los refranes , Dialogoi n. 3, Aracne ed., 2016, pp. 25-40, ISBN 978-88-548-9844-
Traduzioni in italiano:
(2016) El Quijote Universal. Siglo XXI, director académico José Manuel Lucía Megías, Traducción al italiano del Cap. 45 de la Primera parte de la obra Dove si chiariscono i dubbi sull elmo di Mambrino e sul basto, con altre avventure accadute per davvero realizzata da Maria Lalicata, Ed. Machado Libros, Madrid, pp. 497-504, ISBN 978-84-7774-994-3.
(2005-15) Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes, Traduzione italiana in occasione delle celebrazioni del IV Centenario della Seconda parte dell opera (1615-2015), a cura di Patrizia Botta, con la riedizione della Prima parte, dove a partire dal capitolo XLI fino al LII e paratesti finali, la traduzione è stata realizzata da Maria Lalicata, Ed. Mucchi, Modena, 2015, ISBN 978-88-7000-673-5.
Recenzioni:
(2018) Hacia la fruición del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra in PHRASIS Rivista di studi fraseologici e paremiologici N. 2 - Sessione Tesi di Dottorato -, Avant ed., Barcelona, 2018, pp. 114-118, ISSN 2531-0755.