Course program
The course has a dual objective: to provide methodological skills for the editing and linguistic commentary of texts from the Italian Origins, and at the same time to explore in depth a fundamental tradition in the history of our language, namely the XII and XIII century vernacular translations from Latin. The case study focuses on Latin and vernacular epistles linked to the teaching of Pietro dei Boattieri, a master of legal and rhetorical disciplines in Bologna and Tuscany at the turn of the XIII and XIV centuries.
Please subscribe's to the relevant moodle: https://elearning.uniroma1.it/course/view.php?id=20300.
Prerequisites
The course is intended for students who have already taken at least one exam in the History of the Italian Language; knowledge of Latin is not essential but certainly useful.
Books
Reference textbooks:
- R. Casapullo, Storia della lingua italiana. Il Medioevo, Bologna, Il Mulino, 1999 (in part. i capp. I-II-III-IV);
- G. Frosini, Volgarizzamenti, in Storia dell’italiano scritto. II. Prosa letteraria, a cura di G. Antonelli, M. Motolese, L. Tomasin, Roma, Carocci, 2014, pp. 17-72;
- F. Bruni, L’ars dictandi e la letteratura scolastica, in Storia della civiltà letteraria italiana. I. Dalle Origini al Trecento, a cura di G. Bárberi Squarotti, F. Bruni, U. Dotti, Torino, UTET, 1990, pp. 155-210.
Further references will be suggested in class.
Frequency
Attendance is not mandatory but strongly recommended, as during the lessons students will work both individually and collectively on the transcription, edition, and linguistic commentary of the texts under study.
Exam mode
The course is seminar-based: after a few introductory lectures, students will work on preparing a critical edition with linguistic commentary of a small corpus of epistles transmitted in manuscript II.IV.312 of the Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze.
Lesson mode
The course will be held on Tuesdays from 4:00 PM to 6:00 PM in Room A (ex ISO), and on Wednesdays from 2:00 PM to 4:00 PM in Room A (ex ISO).