Polish Translation - Advanced Course

Course objectives

This course aims to bring students to a high level of translation theory and practice. These scientific skills, applied to specific texts, are meant to cultivate the ability to develop a thesis on a topic chosen in the field of linguistics (also contrastive) or translation. Proficiency in the written and oral skills in French language aimed at reaching the C2 level.

Channel 1
MONIKA MALGORZATA WOZNIAK Lecturers' profile

Program - Frequency - Exams

Course program
The course aims to combine the theoretical part (introduction to the reading of the audiovisual text, strategies of audiovisual translation, functionality of literary dialogue and cinematographic dialogue) and practical (translation workshop), focusing in particular on the problems of translation from/into a "minor" (Polish) language & culture. Among the topics covered: What is Text? Verbal text and visual text: similarities, connections, differences. Audio-visual text – features Dialog functionality. Literary dialogue and filmic dialogue. Spontaneous and prepared dialogue. Correlation between the dialogue and the image. Audiovisual translation compared to other types of translation. Main features and issues. Subtitles: technical features and translation problems. Documentary: characteristics and cultural context. Voice-over translation and its problems. Dubbing: issues. Dubbing in Italy and Poland: cultural context. Audio description: context and functionality. New technologies, new challenges: transmedia, transcreativity, text-to-speech, machine translation, etc
Prerequisites
Polish B1
Books
T. Tomaszkiewicz, Przekład audioviwzualny, PWN M. Wozniak, Voice-over o voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television, in Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. A. Remael, P. Orero, M. Carroll (ed.) Approaches to Translation Studies v. 36, Rodopi Amsterdam – New York 2012, p. 209-228. M. Wozniak, 32. Technobabble on screen:Translating science fiction films. “Intralinea” Special Issue: Across Screens, Across Boundaries, 2014, http://www.intralinea.org/specials/across_screens M. Wozniak „Ma che brutta figura, general Anthony!”: gli allocutivi nella serie televisiva „Rome” e nelle sua traduzioni italiane e polacche, in: Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Daniela Puato (ed.), Sapienza Università Editrice, Roma 2016, p. 107-132.
Frequency
not mandatory but strongly recommended
Exam mode
written test, oral exam
Lesson mode
lessons in the classroom
MONIKA MALGORZATA WOZNIAK Lecturers' profile

Program - Frequency - Exams

Course program
The course aims to combine the theoretical part (introduction to the reading of the audiovisual text, strategies of audiovisual translation, functionality of literary dialogue and cinematographic dialogue) and practical (translation workshop), focusing in particular on the problems of translation from/into a "minor" (Polish) language & culture. Among the topics covered: What is Text? Verbal text and visual text: similarities, connections, differences. Audio-visual text – features Dialog functionality. Literary dialogue and filmic dialogue. Spontaneous and prepared dialogue. Correlation between the dialogue and the image. Audiovisual translation compared to other types of translation. Main features and issues. Subtitles: technical features and translation problems. Documentary: characteristics and cultural context. Voice-over translation and its problems. Dubbing: issues. Dubbing in Italy and Poland: cultural context. Audio description: context and functionality. New technologies, new challenges: transmedia, transcreativity, text-to-speech, machine translation, etc
Prerequisites
Polish B1
Books
T. Tomaszkiewicz, Przekład audioviwzualny, PWN M. Wozniak, Voice-over o voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television, in Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. A. Remael, P. Orero, M. Carroll (ed.) Approaches to Translation Studies v. 36, Rodopi Amsterdam – New York 2012, p. 209-228. M. Wozniak, 32. Technobabble on screen:Translating science fiction films. “Intralinea” Special Issue: Across Screens, Across Boundaries, 2014, http://www.intralinea.org/specials/across_screens M. Wozniak „Ma che brutta figura, general Anthony!”: gli allocutivi nella serie televisiva „Rome” e nelle sua traduzioni italiane e polacche, in: Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Daniela Puato (ed.), Sapienza Università Editrice, Roma 2016, p. 107-132.
Frequency
not mandatory but strongly recommended
Exam mode
written test, oral exam
Lesson mode
lessons in the classroom
  • Lesson code10589171
  • Academic year2025/2026
  • CourseLinguistic, Literary and Translation Studies
  • CurriculumScienze linguistiche, letterarie e della traduzione (Percorso valido anche ai fini del conseguimento del doppio titolo italo-tedesco)
  • Year2nd year
  • Duration12 months
  • SSDL-LIN/21
  • CFU6