
Receiving hours
Lunedì e martedì 13-14 (Stanza 205 Marco Polo e Ufficio 213 Vetrerie)
Curriculum
Esperienza professionale
1/2022 - in corso
Docente a contratto, Lingue, letterature e traduzione scandinave
Sapienza Università di Roma (corsi di laurea triennale e magistrale)
09/2021 - in corso
Docente a contratto, Lingue e letterature scandinave
Università Statale di Milano
09/2021 - 12/2021
Docente a contratto, Italianistica
Università di Bergen, Norvegia
2018 - in corso
Traduttore letterario (NOR/ING-ITALIANO)
11/2020 - 3/2021
Editor per la letteratura straniera
SEM – Società Editrice Milanese, Milano, Italia
08/2020 - 11/2020
Assistente editoriale e supporto ufficio di ricerca
Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma, Italia
a.a. 2019 - 2020
Docente a contratto, Italianistica
University of Reading, Reading (UK)
a.a. 2014 - 2016
Docente a contratto, Italianistica
Universitetet i Bergen, Bergen (Norvegia)
2013 - 2016
Coordinatore e docente di italiano e norvegese per stranieri
Centro Culturale Italiano i Bergen, Bergen (Norvegia)
PUBBLICAZIONI
2021
• (In lavorazione) Edited volume: Translation as Position-Taking in the Literary Market (provisional title), ed. by Carol O'Sullivan - Andrea Romanzi - Francesca Del Zoppo.
• "L’Urlo di Fernanda Pivano: The history of the publication of Allen Ginsberg’s Howl in Italy",The Italianist, 41.3.
• "Lingue endocentriche ed esocentriche: la traduzione del verbo. Alcune riflessioni per una didattica del norvegese", Status Quaestionis 21 (2021), 15-42.
• “La diffusione della letteratura Beat in Italia: Fernanda Pivano e l’importanza dei network di collaborazione”, Ácoma 21 (2021), pp. 116-137.
• (In stampa) "Fernanda Pivano the Americanista: the gatekeeper of American literature in the Italian post-war publishing market", in Sanson H. (ed.), Women and Translation, (Paris: Classiques Garnier, 2021).
• "Alt skal endres for at alt skal bli nytt. Om oversettelse som samtidig tilstedeværelse", in Replikk, 50 (2021), 'Endring'. pp. 48-53.
2020
• "Spoguļoties citādībā", transl. by Andrejs Vīksna, afterword to Bordo klajie lauki (Det finnes en stor åpen plass i Bordeaux), Hanne Ørstavik, 2020, Valodu Māja, pp. 245-250.
• Longitūdinēs: Multilingual Magazine for Creative Writing, Literary Translation, and the arts, (ed.), 0 (2020).
• "Yahya Hassan UNA POESIA INGANNEVOLMENTE DANESE", Quaderni del Premio letterario Giuseppe Acerbi - Letteratura danese, a cura di Simona Cappellari – Giorgio Colombo – Bruno Berni, Associazione Giuseppe Acerbi, Castel Goffredo (MN) 2019, pp. 114-16.
• Question: Essays and Art from the Humanities, (ed.), 4 (2020), 'Myth'.
2019
• "En attendant Jon Fosse. Iperrealismo norvegese tra assurdismo e tradizione", Quaderni del Premio letterario Giuseppe Acerbi - Letteratura norvegese, ed. by Simona Cappellari – Giorgio Colombo – Giuliano D'Amico – Sara Culeddu, Associazione Giuseppe Acerbi, Castel Goffredo (MN) 2018, 80-2.
• "Tradurre la natura', in tradurre: pratiche, teorie, strumenti, 17 (2019),
• Question: Essays and Art from the Humanities, (ed.), 3 (2019), 'Frontiers'.
2018
• "Il linguaggio di Holden Caulfield: una ritraduzione per trasformare il protagonista de Il Giovane Holden di Salinger", in Edito, inedito, riedito: saggi dall'XI Congresso degli italianisti scandinavi, Università del Dalarna, Falun, 9-11 giugno 2016, ed. by Nigrisoli Wärnhjelm – Aresti – Colella – Gargiulo, (Pisa: Pisa university press, 2018), 261-72.
2017
• "Er jeg Rolf Jacobsen da? Traduzione e appropriazione dell’identità", in Gargiulo M. (ed.), Incroci. Luoghi della creatività e reti della comunicazione, (Rome: Aracne), pp.189-204.
• "Esse est percipi: Action, Perception og Affect i Samuel Becketts kortfilm Film", in Prosopopeia, 2-3 (2017), 'Øyet', pp. 68-73.
2016
• "Å veve verden sammen", in Prosopopeia, 2-3 (2016), 'Verdensveven', pp. 56-61.
TRADUZIONI
2022
• Sangue del mio sangue, Carbonio Editore, Milano, traduzione dal norvegese di Av Mitt Blod , R. Lillegraven, 2021, Kagge Forlag, Oslo.
2021
• La rabbia dell’orsa, Carbonio Editore, Milano, traduzione dal norvegese di Rasende Binne, I. Berg Holm, 2021, Vigmostad og Bjørke, Oslo.
2020
• Fiordo profondo, Carbonio Editore, Milano, traduzione dal norvegese di Alt er Mitt. R. Lillegraven, 2018, Kagge Forlag, Oslo.
• Inferno Verde, SEM – Società Editrice Milanese, Milan, traduzione dal norvegese di Mengele Zoo, G. Nygårdshaug, 1993, Cappelen Damm, Oslo.
2019
• Fredric Drum e il mistero del re di pietra, SEM – Società Editrice Milanese, Milan, traduzione dal norvegese di Cassandras Finger, G. Nygårdshaug, 1993, Oslo, Cappelen Damm.
• Sotto i tuoi occhi, SEM – Società Editrice Milanese, Milan, ttraduzione dall’inglese di Now You See Her, H. Perks, 2018, London and New York, Penguin Randomhouse.
2018
• L’Amuleto, SEM – Società Editrice Milanese, Milan, traduzione dal norvegese di Jegerdukken, G. Nygårdshaug, 1987, Oslo, Cappelen Damm.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
2017- 07/2022 (previsto)
Dottorato di ricerca in studi di traduzione e storia dell’editoria
University of Reading, Reading (UK), University of Bristol, Bristol (UK)
Titolo della ricerca: Fernanda Pivano and the American Beat Generation: agency, advocacy and translation.
Finanziato con borsa dell’ UK Arts and Humanities Research Council, SWW-DTP.
10/2020
Associate Fellowship (AFHEA)
University of Reading, Reading (UK)
Certificazione di Associate Fellow all’interno dell’ UK Professional Standards Framework for teaching and learning support in HE.
Fellowship number: PR202861
https://www.advance-he.ac.uk/fellowship/associate-fellowship
06/2017
Laurea specialistica in letterature comparate
Universitetet i Bergen, Bergen (Norvegia)
12/2015
Laurea specialistica in traduzione e italianistica
Universitetet i Bergen, Bergen (Norvegia)
12/2012
Laurea triennale in lingue e culture del mondo moderno
Università Sapienza di Roma, (Italia)
ESPERIENZA EDITORIALE
2019 - in corso
Fondatore e direttore editoriale
Longitūdinēs: The Multilingual Magazine for Creative Writing, Literary Translation, and the Arts
https://longitudines.com
2019
Fondatore
'Notes in Italian Studies'
Rivista PG SIS - Society for Italian Studies
http://italianstudies.org.uk/postgraduates/notes-in-italian-studies/
2017-2019
Direttore editoriale
Question: A new journal for the humanities
Rivista accademica finanziata dall’Arts and Humanities Research Council UK
https://www.questionjournal.com
2016 - 2017
Redattore
Prosopopeia
Rivista di letterature comparate dell’Università di Bergen, Norvegia.
https://www.prosopopeia.no
PRESENTAZIONI A CONFERENZE E SEMINARI
• “La donna invisibile. Traduttrici del primo Novecento italiano”
21-22 aprile 2020, Università per stranieri di Siena
• AAIS – American Association for Italian Studies, 2021 Virtual Conference
28 maggio – 7 giugno 2021
Panel: “Donne ed editoria negli anni Settanta”
• L’altra metà dell’editoria. Le professioniste del libro e della lettura nel Novecento
23 – 26 novembre 2020
Centro Apice, Dipartimento di Studi Storici dell’Università di Milano e Fondazione Mondadori.
• Guest Lecture – Università di Bergen, Norvegia
6 marzo 2020
“Kerouac, Ginsberg and Burroughs in Italy. The Agency of Fernanda Pivano in the Reception of American Counter-Culture Literature”.
• Society for Italian Studies, Postgraduate Colloquium, University of Durham
29 novembre 2019
“Minorities Report. Italian Culture, Facing Otherness”
• Associazione Italiana Studi Nord Americani, 25th AISNA Biennial Conference, Università di Catania
26 - 28 settembre 2019.
“Gate(d)Ways. Enclosures, Breaches and Mobilities Across U.S. Boundaries and Beyond”
• Society for Italian Studies, Biennial Conference 2019, University of Edinburgh, UK
26-28 giugno 2019.
• “Crossing the Channel: Translation and Professional Reading Practices in Publishing
Italy and the UK 1945-1965”, University of Reading, UK
10 - 11 gennaio 2019
• “Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition”, University of Cambridge, UK
7-8 November 2018
• IPCITI 2018 - 14th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Manchester
26-27 ottobre 2018
“Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology”
• Society for Italian Studies Themed Conference 2018, University of Sussex, UK
5-6 aprile 2018
Resistance in Italian Culture: Literature, Film and Politics
• XI Congresso degli italianisti scandinavi, Università di Dalarna,Falun, Svezia
9-11 giugno 2016
“Edito, inedito e riedito”
• “Incroci/Crossings Conference – Luoghi della creatività e reti della comunicazione”, Universitetet i Bergen, Norvegia
4 – 6 novembre 2015
ALTRE ESPERIENZE
• Organizzazione di conferenze
"Translation as Position-Taking in the Literary Field. Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century)" University of Leeds (UK) | 22-24 April 2021.
• Rappresentate degli studenti postgraduate del gruppo di ricerca Centre for Book Cultures and Publishing (CBCP)
University of Reading
• Fondatore della rivista postgraduate della SIS - Society for Italian Studies
Notes in Italian Studies, finanziato dalla SIS.
• Rappresentate degli studenti postgraduate della SIS – Society for Italian Studies
PREMI E FINANZIAMENTI
2021
• University of Reading (UK) Arts Committee Grant
Funding to support the costs of publication of Issue 1 of Longitūdinēs.
• Society for Italian Studies (SIS) Conference Grant
Conference: "Translation as Position-Taking in the Literary Field. Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century)" University of Leeds (UK), 22-24 April 2021.
• University of Leeds PGR Experience Fund
Conference: "Translation as Position-Taking in the Literary Field. Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century)" University of Leeds (UK), 22-24 April 2021.
2019
• Premio Vittorio Bodini – Miglior traduttore esordiente
Awarded by the scientific committee at La Casa delle Traduzioni in Rome and Biblioteche di Roma.
2017
• Fully funded AHRC Scholarship through the SWW-DTP Consortium
PhD research project: Fernanda Pivano and the American Beat Generation: agency, advocacy and translation.
2016
• Meltzerfondet – Meltzer Research Fund (Universitetet i Bergen, Norway).
MA project: Translation of Modernist Poetry from Norwegian into Italian.