ROMANIAN LANGUAGE III

Course objectives

Following on from the language courses of the first and second year (elements of phonology, morphology, syntax, etc.), this course completes the basic study of the Romanian language covering topics such as text linguistics, semantics and pragmatics, targeting an advanced level across all language skills.

Channel 1
ANGELA TARANTINO Lecturers' profile

Program - Frequency - Exams

Course program
A. Teaching module held by Prof. Angela Tarantino B. Language course held by Dr N. Nesu A. Teaching module Advanced translation workshop: translating crime fiction The module will take the form of a workshop with the active participation of students. The aim of the module is to introduce students to the practice of translating detective stories from Italian into Romanian, with a particular focus on the lexical and cultural elements that characterise this specific form of prose. The text used in the workshop is a short story by Carlo Lucarelli, Francesca. Il caso Alinovi, included in the collection Mistero in blu (1999). Lectures Elements of normative grammar; written production
Prerequisites
production and comprehension skills (written and oral) equal to level A2+ of the ‘Common European Framework of Reference for Languages’.
Books
Modulo docente-Laboratorio traduzione avanzati Carlo Lucarelli, Francesca. Il caso Alinovi, in Id, Mistero in blu, Einaudi, Torino 1999 (frammenti) Lettorato ACADEMIA ROMÂNĂ, Eşti cool şi dacă vorbeşti corect, Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti 2010 G. GRUIŢĂ, Gramatica normativă, Editura Polirom, Iaşi, 1999 G. GRUIŢĂ, Moda lingvistică 2007. Norma, uzul şi abuzul, Editura Paralela 45, Piteşti, 2006 V. GUŢU ROMALO, Corectitudine şi greşeală, Ed. Humanitas, 2008
Frequency
Attendance is not compulsory. The syllabus and exam format are the same for attending and non-attending students. Non-attending students may agree on an individual plan.
Exam mode
The Teaching Module (Translation Workshop) includes a written translation test that will take place at the same time as the written test for the Language Course, at the end of the first semester. The translation will be assessed and discussed during the oral exam. The Language Course includes a written exam (2.5 hours) and an oral exam, which will take place at the end of the first semester. The written exam involves solving exercises on topics covered during the semester. The oral exam will test the skills acquired during the oral practice exercises. Both exams (written and oral) will be assessed with a summary evaluation rather than a mark out of 30. The dates of the written assessment for the Language Course are indicated in the 2025-2026 Examination Calendar, which can be accessed on the lecturer's page and on the Moodle platform. The dates of the oral assessment for the Language Course are the same as those published on INFOSTUD. The final mark, out of thirty, will be awarded on the basis of the written translation test and its analysis; the marks for the Language Course assessments (written and oral) will also be taken into account when awarding the final mark.
Bibliography
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori Education, 2012 Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci editore, 2015 Mariarosa Bricchi, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Il Saggiatore, Milano, 2018
Lesson mode
The Translation Workshop will take place in the first semester in the form of an in-depth seminar, with the active participation of students. Given the seminar format, attendance is strongly recommended, although not compulsory. The workshop takes place in the first semester. The workshop is divided into homogeneous teaching units; each teaching unit will focus on a fragment of the story and will be structured as follows: 1. analysis of the fragment to be translated, with particular attention to sector-specific vocabulary (legal vocabulary) and cultural elements specific to the Italian context; 2. verification and checking of the translation done individually at home; the individual translation will be discussed from a linguistic-textual as well as historical-cultural point of view by the entire class, coordinated by the teacher; 3. comparison of individual translations with translations produced by the most popular digital translation software (Google Translator, Deepl, Reverso, etc.). Given that the seminar format requires the active participation of students, attendance is strongly recommended, although not compulsory. The language course will take place in the first semester and will include grammar exercises and discussion of texts written by students.
ANGELA TARANTINO Lecturers' profile

Program - Frequency - Exams

Course program
A. Teaching module held by Prof. Angela Tarantino B. Language course held by Dr N. Nesu A. Teaching module Advanced translation workshop: translating crime fiction The module will take the form of a workshop with the active participation of students. The aim of the module is to introduce students to the practice of translating detective stories from Italian into Romanian, with a particular focus on the lexical and cultural elements that characterise this specific form of prose. The text used in the workshop is a short story by Carlo Lucarelli, Francesca. Il caso Alinovi, included in the collection Mistero in blu (1999). Lectures Elements of normative grammar; written production
Prerequisites
production and comprehension skills (written and oral) equal to level A2+ of the ‘Common European Framework of Reference for Languages’.
Books
Modulo docente-Laboratorio traduzione avanzati Carlo Lucarelli, Francesca. Il caso Alinovi, in Id, Mistero in blu, Einaudi, Torino 1999 (frammenti) Lettorato ACADEMIA ROMÂNĂ, Eşti cool şi dacă vorbeşti corect, Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti 2010 G. GRUIŢĂ, Gramatica normativă, Editura Polirom, Iaşi, 1999 G. GRUIŢĂ, Moda lingvistică 2007. Norma, uzul şi abuzul, Editura Paralela 45, Piteşti, 2006 V. GUŢU ROMALO, Corectitudine şi greşeală, Ed. Humanitas, 2008
Frequency
Attendance is not compulsory. The syllabus and exam format are the same for attending and non-attending students. Non-attending students may agree on an individual plan.
Exam mode
The Teaching Module (Translation Workshop) includes a written translation test that will take place at the same time as the written test for the Language Course, at the end of the first semester. The translation will be assessed and discussed during the oral exam. The Language Course includes a written exam (2.5 hours) and an oral exam, which will take place at the end of the first semester. The written exam involves solving exercises on topics covered during the semester. The oral exam will test the skills acquired during the oral practice exercises. Both exams (written and oral) will be assessed with a summary evaluation rather than a mark out of 30. The dates of the written assessment for the Language Course are indicated in the 2025-2026 Examination Calendar, which can be accessed on the lecturer's page and on the Moodle platform. The dates of the oral assessment for the Language Course are the same as those published on INFOSTUD. The final mark, out of thirty, will be awarded on the basis of the written translation test and its analysis; the marks for the Language Course assessments (written and oral) will also be taken into account when awarding the final mark.
Bibliography
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori Education, 2012 Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci editore, 2015 Mariarosa Bricchi, La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Il Saggiatore, Milano, 2018
Lesson mode
The Translation Workshop will take place in the first semester in the form of an in-depth seminar, with the active participation of students. Given the seminar format, attendance is strongly recommended, although not compulsory. The workshop takes place in the first semester. The workshop is divided into homogeneous teaching units; each teaching unit will focus on a fragment of the story and will be structured as follows: 1. analysis of the fragment to be translated, with particular attention to sector-specific vocabulary (legal vocabulary) and cultural elements specific to the Italian context; 2. verification and checking of the translation done individually at home; the individual translation will be discussed from a linguistic-textual as well as historical-cultural point of view by the entire class, coordinated by the teacher; 3. comparison of individual translations with translations produced by the most popular digital translation software (Google Translator, Deepl, Reverso, etc.). Given that the seminar format requires the active participation of students, attendance is strongly recommended, although not compulsory. The language course will take place in the first semester and will include grammar exercises and discussion of texts written by students.
  • Lesson code1025740
  • Academic year2025/2026
  • CourseIntercultural and Linguistic Mediation
  • CurriculumSingle curriculum
  • Year3rd year
  • Duration12 months
  • SSDL-LIN/17
  • CFU6