Linguistics
Course objectives
A) Students will know the scientific literature on the topics dealt with and will be able to comment on it critically; B) they will be able to formulate linguistic hypotheses on the basis of the acquired analytical concepts and tools; C) they will be able to integrate their new knowledge with the previous ones in order to face the theoretical and practical complexity of acquired concepts; D) they also will manage to communicate knowledge entering in discussion with specialists of linguistic studies and non-specialists. E) They will lastly be able to study self-managed or autonomous topics proposed during the course and will be encouraged to cultivate their own scientific interests independently.
Channel 1
ISABELLA CHIARI
Lecturers' profile
Program - Frequency - Exams
Course program
This course intends to provide an overview of theoretical and applied bases for the use of corpora in synchronic and diachronic linguistics with particular reference to English language. We will present general problems concerning the use of empirical methods in linguistics and statistical analysis of textual data. We will illustrate methods for the construction and querying of corpora and the principal resources available today.
Prerequisites
no prerequisite required
Books
1. McEnery, Tony e Andrew Hardie, Corpus linguistics : method, theory and practice, Cambridge University Press, Cambridge ; New York, 2012 (solo capitoli 1,2,3,4,9)
2. Baisa, Vít, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček. 2016. “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 2799–2803. Portorož, Slovenia: European Language Association (ELRA)
3. Biel, Ł. (2020). Eurolects and EU Legal Translation. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 1-25). Oxford University Press
4. Pym, Anthony. 2000. “The European Union and Its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1–17.
5. Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs (eds). 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience and Recommendations from EuroTermBank project. Riga: EuroTermBank Consortium.in Šarčević, Susan. 2015. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London: Routledge.
6. Mariani, J. (2021). Migration Terminology in the EU Institutions: Overview and Patterns of Use of Terms from 1950 to 2016. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 27(1), 35–55
7. Chiari, I., Bader, M., Salem, A. and Squillante, L. 2021 “Using Corpora In Building A Multilingual Glossary Of Migration” // Proceedings Of The International Conference Corpus Linguistics–2021 / Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2021». — СПб.: Скифия-принт, 2021, pp- 84-94 (ISBN 978-5-98620-557-1) (в печати).
8. Chiari, I. 2021 “A lexicographic platform for migration terminology: problems and methods”, in Zoe Gavriilidou, Lydia Mitits, Spyros Kiosses (eds.), XIX EURALEX International Congress “Lexicography for Inclusion”, SynMorPhoSe Lab, Democritus University of Thrace, Komotini, Greece, pp. 665-672 (ISBN 978-618-85138-2-2)
Frequency
in presence
Exam mode
Individual assignments and written examination.
2 written assignments (45 minutes each): 1 practical 1 theoretical
After course completion.
Lesson mode
Frontal lessons
- Lesson code1054762
- Academic year2024/2025
- CourseEnglish and Anglo-American Studies
- CurriculumSingle curriculum
- Year1st year
- Semester2nd semester
- SSDL-LIN/01
- CFU6
- Subject areaMetodologie linguistiche, filologiche, comparatistiche e della traduzione letteraria