News
Appelli invernali
Lingua inglese 2 magistrale EAAS (English II) e SLLT (English Translation Advanced Course, anche studenti di editoria e filologia e di altri corsi di laurea che hanno scelto questo programma):
martedì 20 gennaio ore 9,00-11,00 aula 203
mercoledì 11 febbraio ore 13,30-15,30 aula 203
Lingua inglese 1 magistrale SLLT (English Translation Advanced Course II cod. 1589292):
martedì 20 gennaio ore 13,30-15,30 aula 203
mercoledì 11 febbraio ore 9,00-11,00 aula 203
Lingua inglese 2 triennio (anche anche studenti di editoria e filologia e di altri corsi di laurea che hanno scelto questo programma):
martedì 20 gennaio ore 13,30-15,30 aula 203
mercoledì 11 febbraio ore 9,00-11,00 aula 203
Per i soli studenti di Lingua inglese 1 magistrale SLLT (cod. 1589292), di Editoria, di Filologia e altri corsi di laurea non linguistici, è disponibile anche questo appello:
venerdì 20 febbraio ore 10,00-12,00 aula 206
LEGGERE ATTENTAMENTE/READ CAREFULLY:
GLI STUDENTI DI EDITORIA, FILOLOGIA E ALTRI CORSI DI LAUREA NON LINGUISTICI CHE NON HANNO FREQUENTATO DEVONO SCRIVERMI PER SPECIFICARE QUALE PROGRAMMA HANNO SCELTO
Se non altrimenti concordato, i programmi sono 2025-2026 per la magistrale e programmi del 2024-2025 per la triennale. Unless otherwise agreed in writing, programmes are 2025-2026 for MA courses and 2024-2025 for BA.
Uso di dizionari cartacei bilingue e monolingue (non tascabili)
The use of bilingual and monolingual 'paper' dictionaries (no pocket dictionaries) is allowed and required.
Per studenti di lingue: obbligatorio portare la prova STAMPATA di avere superato l'annualità precedente o non si potrà sostenere l’esame.
For Lingue students: you need to bring PRINTED PROOF that you have passed the first year exam or you will not be admitted to the exam.
L’uso dei telefoni e di altri dispositivi non è ammesso.
The use of phones or other devices is not allowed.
****
Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2024-2025) - 8/11/2025
1871489 insuf.
1939638 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2024-2025) - 8/11/2025
2052243 insuf.
1908215 27
1914083 25
2119599 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 2 triennio (2024-2025) - 8/11/2025
2072424 28
2062141 insuf.
2131409 27
2252649 insuf.
1962960 30
2161666 28
****
GOOGLE CLASSROOMS 2025-2026:
SLLT 1 (FIRST YEAR MAGISTRALE) ENGLISH TRANSLATION ADVANCED COURSE II: 5shqzcf4
SLLT 2 (SECOND YEAR MAGISTRALE) ENGLISH TRANSLATION ADVANCED COURSE: cimerng3
EAAS 2 (SECOND YEAR MAGISTRALE) ENGLISH II: y3r2lsoy
***
IL RICEVIMENTO SI SVOLGE IL VENERDÌ DALLE 14 ALLE 16. PER IL RICEVIMENTO NON BISOGNA PRENDERE APPUNTAMENTO, MA CONTROLLARE SEMPRE QUESTA PAGINA PER EVENTUALI CAMBIAMENTI. YOU ARE ASKED NOT TO TRY TO BOOK OFFICE HOURS BUT ALWAYS CHECK THIS PAGE FOR POSSIBLE CHANGES.
****
I MIEI CORSI DI LINGUA INGLESE MAGISTRALE (SLLT E EAAS) SI SVOLGONO NEL PRIMO SEMESTRE ***VEDI SOTTO PROGRAMMI E ORARI***.
IL CORSO DI LINGUA INGLESE 2 DEL TRIENNIO (CANALE A-H) SI SVOLGERÀ NEL SECONDO SEMESTRE. ATTENZIONE: GLI STUDENTI DI EDITORIA E SCRITTURA, AI QUALI DO LA POSSIBILITÀ DI SCEGLIERE TRA DUE PROGRAMMI (VEDI SOTTO), DOVRANNO EVIDENTEMENTE ATTENERSI, ANCHE PER L'EVENTUALE FREQUENZA, AL PROGRAMMA SCELTO.
****
RISULTATI Lingua inglese 2 triennio (2024-2025) e Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2024-2025) - 24/9/2025
1915281 30
1956342 28
2020252 27
2161666 26
1939638 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 2 triennio (2024-2025) (2022-2023) - 8/9/2025
2072424 insuf.
2151213 22
2025146 21
2046549 29
2138493 30
2061709 30 e lode
1846043 25
1947600 18
2141602 30
2144481 25
2136748 29
1957231 26
2024744 27
2150710 28
2149267 26
2143515 24
2139820 26
2001679 25
1887671 25
1939826 28
2137613 25
2143182 28
1913085 insuf.
2029357 30 e lode
1947399 26
2137569 18
1924122 26
2197830 28
****
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2024-2025) - 8/9/2025
1766926 26
2130812 28
1904851 28
1900540 29
1964140 27
****
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2024-2025) (2022-2023) - 9/9/2025
2153037 18
2143867 18
2153151 23
1992175 28
2118400 28
1911426 26
2061311 24
****
PROGRAMMI CORSI DI MAGISTRALE 2025/2026
Lingua inglese 2 magistrale EAAS 12 CFU 2025-2026
Irene Ranzato
I SEMESTRE: IL CORSO AVRÀ INIZIO MARTEDÌ 7 OTTOBRE ALLE ORE 10 IN AULA T03. PROSEGUIRÀ OGNI MARTEDÌ (STESSO ORARIO) E VENERDÌ (10-12 AULA 106).
*This course is also for Erasmus students who need 12 credits. If you are staying the whole year, you need to take the lettorato exam as all the other students. If you are staying only this semester, you will be required to study an additional bibliography.*
Programma:
Il tema ricorrente che vede i personaggi britannici e americani in interazioni linguistiche face to face nella stessa storia, che mette in luce i loro diversi background culturali e linguistici, è uno dei più sfruttati nei film e serie TV occidentali. Le storie che contengono questa contrapposizione spesso esprimono un commento sociale oltre che linguistico: gli americani sono caratterizzati come tipi meno istruiti e più ‘rozzi’, mentre i personaggi britannici appartengono spesso alle classi superiori e sono (di conseguenza) snob raffinati con scarsa empatia umana (Ranzato 2018, 219-23). In termini linguistici, l'interazione tra i due tipi comporta un ampio ricorso ai tipici fraintendimenti provocati dalle differenze lessicali e fonologiche tra le due varietà. Questo contrasto è spesso rafforzato dallo stereotipo del personaggio britannico come "cattivo" in un contesto linguistico prevalentemente americano (ibid., 223).
Il corso esamina le varietà dell'inglese britannico e americano e mira a rafforzare le competenze linguistiche e traduttive degli studenti attraverso l'analisi di film e serie TV in cui l'accento e la cultura statunitense e britannica sono chiaramente messi in primo piano e giustapposti.
Il corso è completato dal lettorato annuale per il secondo anno della magistrale (vedi pagine CLA per dettagli).
The recurring theme of British and American characters in ‘face to face’ linguistic interaction in the same story, which highlights their different cultural and linguistic backgrounds, is one of the most exploited in Western cinema and television. Stories containing this opposition often represent a social as well as a linguistic commentary: Americans are typified as less educated, ‘coarser’ types, while British characters are often members of the upper classes and are consequently posh snobs with little human empathy (Ranzato 2018, 219-23). In linguistic terms, the interaction between the two types involves an ample use of the typical misunderstandings provoked by the lexical and phonological differences between the two varieties. This contrast is frequently reinforced by the stereotype of the British character as ‘the villain’ in a mostly American linguistic context (ibid., 223)
The course examines the varieties of British and American English and aims to strengthen students' linguistic and translational skills through the analysis of films and TV series in which US and British accents and culture are clearly foregrounded and juxtaposed.
The course is complemented by the second-year magistrale course (see CLA website pages for details).
Erasmus students should contact me at the start of the course.
Texts:
1) Ranzato, Irene. 2018. “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Ranzato, Irene and Luca Valleriani. 2024. “Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class”. In Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa (eds) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Palgrave Macmillan, 97–121.
Ranzato, Irene. 2025. “Linguistic Prejudice and Regional Pride: US Voices for Austen’s Classic”. In Irene Ranzato and Luca Valleriani (eds) English Classics in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Tamasi, Susan and Lamont Antieau. 2014. Language and Linguistic Diversity in the US. Taylor & Francis, 2014. Selection of chapters.
Trotta, Joseph. 2024. “US Language Varieties in TV Series”. In Irene Ranzato and Patrick Zabalbeascoa, The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Palgrave Macmillan, 97–121.
Trudgill, Peter. 2000. The Dialects of England. London: Blackwell. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2001. Dialects. London & New York: Routledge. Selection of chapters.
Wolfram, Walt and Natalie Schilling. 2016. American English. Dialects and Variation. Malden: Wiley Blackwell. Selection of chapters.
2) Texts and slides uploaded on the Google Classroom. A filmography will also be detailed during the course.
***
Lingua inglese 1 magistrale SLLT (English Translation Advanced Course II) 6 CFU 2025-2026
Irene Ranzato
I SEMESTRE: IL CORSO AVRÀ INIZIO MERCOLEDÌ 8 OTTOBRE ALLE ORE 10 IN AULA T01. PROSEGUIRÀ OGNI MERCOLEDÌ (10-12 AULA T03) E VENERDÌ (16-18 AULA 104).
Programma:
Il corso verterà sulla traduzione audiovisiva, con un approfondimento della traduzione finalizzata all'accessibilità, in particolare la traduzione dei sottotitoli per non udenti e l'audio descrizione per non vedenti. Oltre alla parte teorica, gli studenti saranno guidati a svolgere esercizi pratici di traduzione e analisi.
The course will focus on audiovisual translation, with a focus on translation for accessibility purposes, particularly the translation of subtitles for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind. In addition to the theoretical part, students will be guided through practical translation and analysis exercises.
This course is also for Erasmus students who need 6 credits.
Testi:
1) BOGUCKI, Łukasz and Mikołaj DECKERT (eds). (2020) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Routledge, capitoli 3, 6, 8, 12, 21, 31.
FRYER, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge, capitoli 1, 3, 5, 8, 9, 10, 11, 13.
MASZEROWSKA, Anna, Anna MATAMALA & Pilar ORERO (eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Benjamins: chapters 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
ZÁRATE, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press, capitoli 2, 3, 4, 5.
2) Testi, filmografia e power points caricati sulla Google Classroom.
****
Lingua 2 magistrale SLLT (English Translation Advance Course) 6 CFU 2025-2026
Irene Ranzato
I SEMESTRE: IL CORSO AVRÀ INIZIO MARTEDÌ 7 OTTOBRE ALLE ORE 10 IN AULA T03. PROSEGUIRÀ OGNI MARTEDÌ (STESSO ORARIO) E VENERDÌ (10-12 AULA 106).
Programma:
Il tema ricorrente che vede i personaggi britannici e americani in interazioni linguistiche face to face nella stessa storia, che mette in luce i loro diversi background culturali e linguistici, è uno dei più sfruttati nei film e serie TV occidentali. Le storie che contengono questa contrapposizione spesso esprimono un commento sociale oltre che linguistico: gli americani sono caratterizzati come tipi meno istruiti e più ‘rozzi’, mentre i personaggi britannici appartengono spesso alle classi superiori e sono (di conseguenza) snob raffinati con scarsa empatia umana (Ranzato 2018, 219-23). In termini linguistici, l'interazione tra i due tipi comporta un ampio ricorso ai tipici fraintendimenti provocati dalle differenze lessicali e fonologiche tra le due varietà. Questo contrasto è spesso rafforzato dallo stereotipo del personaggio britannico come "cattivo" in un contesto linguistico prevalentemente americano (ibid., 223).
Il corso esamina le varietà dell'inglese britannico e americano e mira a rafforzare le competenze linguistiche e traduttive degli studenti attraverso l'analisi di film e serie TV in cui l'accento e la cultura statunitense e britannica sono chiaramente messi in primo piano e giustapposti.
Il corso è completato dal lettorato annuale per il secondo anno della magistrale (vedi pagine CLA per dettagli).
The recurring theme of British and American characters in ‘face to face’ linguistic interaction in the same story, which highlights their different cultural and linguistic backgrounds, is one of the most exploited in Western cinema and television. Stories containing this opposition often represent a social as well as a linguistic commentary: Americans are typified as less educated, ‘coarser’ types, while British characters are often members of the upper classes and are consequently posh snobs with little human empathy (Ranzato 2018, 219-23). In linguistic terms, the interaction between the two types involves an ample use of the typical misunderstandings provoked by the lexical and phonological differences between the two varieties. This contrast is frequently reinforced by the stereotype of the British character as ‘the villain’ in a mostly American linguistic context (ibid., 223)
The course examines the varieties of British and American English and aims to strengthen students' linguistic and translational skills through the analysis of films and TV series in which US and British accents and culture are clearly foregrounded and juxtaposed.
The course is complemented by the second-year magistrale course (see CLA website pages for details).
Testi:
1) Pulcini, Virginia (ed.). 2025. A Handbook of Present-day English. Roma: Carocci. Selection of chapters.
Ranzato, Irene. 2016. Queen’s English?: gli accenti dell’Inghilterra. Roma: Bulzoni. Selection of chapters.
Ranzato, Irene. 2018. “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Ranzato, Irene. 2025. “Linguistic Prejudice and Regional Pride: US Voices for Austen’s Classic”. In Irene Ranzato and Luca Valleriani (eds) English Classics in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Tamasi, Susan and Lamont Antieau. 2014. Language and Linguistic Diversity in the US. Taylor & Francis, 2014. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2000. The Dialects of England. London: Blackwell. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2001. Dialects. London & New York: Routledge. Selection of chapters.
2) Testi e slides caricati sulla Google Classroom.
Gli studenti di altri corsi di laurea (Editoria ecc.) possono scegliere di svolgere la prova di lettorato OPPURE di seguire il programma destinato agli studenti EAAS (vedi sopra).
****
QUI DI SEGUITO: AVVISI RELATIVI ALLE ANNUALITÀ 2024-2025
RISULTATI Lingua inglese 2 triennio (2024-2025) (2023-2024) (2022-2023) - 17/7/2025
2072424 insuf.
2080450 26
2025146 insuf.
2082552 25
2046549 insuf.
1998288 26
2104948 18
2134031 25
2139491 28
2135684 26
2152331 20
1846043 insuf.
2141602 insuf.
2136331 insuf.
1717848 26
2136748 insuf.
1957231 insuf.
2139376 26
2024744 insuf.
2146407 29
2142785 30 e lode
1941049 23
1137666 insuf.
2137991 23
1911479 24
2146641 26
2143515 insuf.
2084278 24
2139820 insuf.
2001679 insuf.
2144942 21
1887671 insuf.
1939826 insuf.
2143161 insuf.
2129607 18
1951081 insuf.
2143182 insuf.
2065168 24
2038291 25
2020252 24
9198906 21
2136345 25
1924122 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 1 magistrale SLLT 1 e 2 (2024-2025) - 16-17/7/2025
2025947 30
2128477 25
1939638 insuf.
1908999 25
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2024-2025) - 16/7/2025
2111882 29
1954869 27
1876551 29
2123014 18
2121742 27
2126128 29
2110184 24
2121024 27
2125168 28
2109783 28
1954158 27
1914083 25
1949326 19
2022144 24
1995743 19
2118599 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 1 magistrale SLLT (2024-2025) - 23/6/2025
1812093 insuf.
2124875 30
****
Lingua inglese 2 triennio (2024-2025) (2022-2023) - 23/6/2025
1915281 25
2194743 19
1911741 28
2134537 28
2193195 28
2038291 insuf.
2137569 insuf.
2196269 25
2201410 insuf.
****
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale SLLT (2024-2025) - 13/6/2025
1909761 23
1766926 insuf.
1915586 26
2062273 27
1771344 24
1896357 30
2083868 28
2133426 26
****
RISULTATI Lingua inglese 2 magistrale EAAS (2024-2025) - 13/6/2025
2125929 insuf.
2119977 insuf.
2143867 insuf.
2112647 29
2123014 insuf.
2127559 28
2112546 insuf.
1898029 insuf.
2121024 insuf.
2125168 insuf.
2125819 25
2107404 26
2120810 26
1949936 25
2110441 26
1938293 29
2114139 insuf.
2104095 28
2107484 27
1995743 insuf.
2118599 insuf.
2124923 25
****
RISULTATI LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO (2024-2025) (2023-2024) (2022-2023) - 12/6/2025
2150534 28
2072424 18
2020675 30 e lode
2128985 30
2146688 30
2080450 insuf.
2017680 25
2082552 insuf.
1998288 insuf.
2030112 23
2007026 23
1963387 insuf.
2128184 23
2019334 30 e lode
2139984 27
1717848 insuf.
2156149 27
1956342 insuf.
2026473 28
1957231 insuf.
2131342 30 e lode
2130836 30 e lode
2149267 21
1941049 insuf.
2149189 26
1941610 27
2138205 26
2134100 29
2143515 insuf.
2139820 insuf.
2143382 29
2143159 26
2191239 insuf.
1939826 insuf.
1919732 24
2087592 29
1895024 30 e lode
2129607 insuf.
1951081 insuf.
2143182 insuf.
2205490 27
2152039 29
2085259 28
2187742 25
1971785 29
*****
Codice Google Classroom per Lingua inglese 2 del triennio (2024-2025): aaqyvb5
****
Le lezioni di Lingua inglese 2 (2024-2025) del trienno sono iniziate mercoledì 26 febbraio alle ore 10,00 in aula T03. Si svolgeranno dalle 10 alle 12 ogni lunedì (aula 110) e mercoledì (aula T03). Qui sotto il programma. Il ricevimento continuerà a svolgersi il mercoledì dalle 14,00 nello studio 340 (si prega di non scrivere per chiedere appuntamento, non è necessario, ma controllare sempre questa pagina per aggiornamenti).
ATTENZIONE: GLI STUDENTI DI EDITORIA E SCRITTURA (O DI ALTRI CORSI DI LAUREA NON LINGUISTICI) CHE HANNO SCELTO QUESTO PROGRAMMA, POTRANNO NON SOSTENERE IL LETTORATO MA AVRANNO UN'INTEGRAZIONE DI MATERIALE BIBLIOGRAFICO DA STUDIARE.
ATTENZIONE: GLI STUDENTI DI EDITORIA CHE HANNO GIÀ SOSTENUTO UN ESAME DI LINGUA INGLESE 2 CON ME NEL TRIENNIO, NON POSSONO SOSTENERE L'ESAME CON QUESTO PROGRAMMA MA DOVRANNO PORTARE QUELLO DELLA MAGISTRALE SLLT.
PROGRAMMA 2024-2025 - LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO
CANALE A-H (per il canale I-Z vedi Prof. Dore) N.B.: GLI STUDENTI DELLE MAGISTRALI DI EDITORIA E FILOLOGIA, CHE HANNO SCELTO QUESTO PROGRAMMA, SEGUIRANNO TUTTI QUESTO CANALE A-H
Il corso verterà sulla traduzione audiovisiva, con un approfondimento della traduzione finalizzata all'accessibilità, in particolare la traduzione dei sottotitoli per non udenti e l'audio descrizione per non vedenti. Oltre alla parte teorica, gli studenti saranno guidati a svolgere esercizi pratici di traduzione e analisi.
Il corso è completato dal lettorato annuale di secondo anno, il cui obiettivo sarà quello di portare gli studenti al livello B2 nelle quattro abilità di reading, listening, speaking e writing, e di guidarli a fare pratica con grammatica e vocabolario di livello upper intermediate/advanced (per ulteriori informazioni sul lettorato, consultare il sito CLA (Centro Linguistico di Ateneo) del dipartimento).
Bibliografia:
1) BOGUCKI, Łukasz and Mikołaj DECKERT (eds). (2020) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Routledge, capitoli 3, 6, 8, 12.
FRYER, Louise (2016) An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge, capitoli 10, 11.
MASZEROWSKA, Anna, Anna MATAMALA & Pilar ORERO (eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Benjamins: capitolo 5 e capitolo 10 (Erasmus students: please ADD chapters 3, 4, 7, 8, 9).
ZÁRATE, Soledad (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press, capitoli 3, 5.
2) Testi e power points caricati sulla Google Classroom.
3) Gli studenti di altri corsi di laurea che non intendono svolgere la prova di lettorato, sono pregati di studiare in aggiunta anche i seguenti capitoli tratti da MASZEROWSKA, Anna, Anna MATAMALA & Pilar ORERO: capitoli 3, 4, 7, 8 e 9; e i seguenti capitoli tratti da BOGUCKI, Łukasz & Mikołaj DECKERT: capitoli 21, 30 e 31.
****
SLLT 2024-2025 (CODICE CORSO 10589292) Google Classroom code: s4ndrkv
SLLT 2024-2025 (CODICE CORSO 10589154) Google Classroom code: bvljcpg
EAAS 2024-2025 Google Classroom code: naicvzm
****
QUI DI SEGUITO: AVVISI RELATIVI ALLE ANNUALITÀ 2023-2024
codice Google classroom Lingua inglese 2 triennio (2023-2024): ncfoa7y
*****
EAAS (English and AngloAmerican Studies) magistrale 2 - 2023/2024
Codice Google classroom: hlly5mf
****
SLLT (Scienze linguistiche e letterarie della traduzione) magistrale 2 - 2023/2024
Codice Google classroom: 3trir7o
****
QUI DI SEGUITO:
AVVISI RELATIVI ALL'ANNO 2022-2023
codice Google classroom Lingua inglese 2 triennio (2022-2023): szrkezf
********
lingua inglese magistrale 2 - EAAS e SLLT - codici classroom - anno 2022-2023
codice Google Classroom EAAS - English Language II: hnn52ma
codice Google Classroom SLLT: mo64mid
Receiving hours
Venerdì 14-16, studio 340 Marco Polo
Curriculum
IRENE RANZATO is associate professor of English Language, Translation and Linguistics, in the Department of European, American and Intercultural Studies, Faculty of Letters and Philosophy of the Sapienza University of Rome. She holds a PhD in Translation Studies from Imperial College London (Centre for Translation Studies, now at UCL). Since 2018 she has been Honorary Research Associate at UCL (University College London). She is vice-coordinator of the Doctorate in English Literatures, Language and Translation at Sapienza University. She is deputy editor-in-chief of the journal Status Quaestionis.
She has been a member of various international research groups and participated in numerous conferences as a speaker. Since 2023 she has been a member of the AIA board (Italian Association of English Studies).
Her interests focus in particular on audiovisual translation, the study of dialectal and social varieties of English and the intersection between language and ideologies in the context of fictional dialogues.
Among her publications, the monographs: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016), dedicated to the analysis of the translation of cultural elements in three television series of different types and Queen's English?: The accents of England (Bulzoni 2017). She is also co-editor of books and of special issues of journals, including: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge 2018); Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT (monographic issue of Cultus); Audiovisual Translation: Intersections (monographic issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 2019); Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins 2019); The Dialects of British English in Fictional Texts (Routledge 2021). Two co-edited works are forthcoming in 2024: English Classics in Audiovisual Translation (Routledge 2024) and The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (Palgrave 2024).
QUALIFICATIONS
2019-present - Associate Professor of English Language, Translation and Linguistics, Sapienza University of Rome
2018-present - Honorary Research Associate - UCL University College London
2023 - National Scientific Qualification (ASN) as first level professor 10/L1
2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London
2012 Confirmed Researcher of English Language and Translation (L-Lin/12), Sapienza University of Rome
2010 Master of Philosophy in Translation Studies, Imperial College London
2004 Vecchio Ordinamento Degree in Foreign Languages and Literatures. Faculty of Letters and Philosophy. University of Rome Tor Vergata
1992 Vecchio Ordinamento Degree in Humanities. Faculty of Literature and Philosophy. Sapienza University of Rome.
PUBLICATIONS
Monographs and edited collections:
2026 (forthcoming) Accessing Shakespearean Drama through (Re)translation and Audiovisual Adaptation in the 21st Century, guest-edited issue vol.30 of the European Journal of English Studies (co-editor Judit Mudriczki)
2026 (forthcoming) Creative Audiovisual Translation. Creativity as an essential cornerstone for combining artificial intelligence with human emotion, guest-edited issue 15(1) of Translation Spaces (co-editor Frederic Chaume)
2025 English Classics in Audiovisual Translation (co-editor Luca Valleriani), London/New York: Routledge.
2024 Adapted Literature and Theatre in Audiovisual Translation, special issue of Token: A Journal of English Linguistics 17 (co-editor Luca Valleriani).
2024 The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (co-editor Patrick Zabalbeascoa), London: Palgrave Macmillan.
2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.
2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).
2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).
2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.
2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.
2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.
2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.
2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.
2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).
2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).
2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0).
Articles and chapters:
2025 (forthcoming) “Real and/or authentic: linguistic creativity in the representation of the past in period series”, in Valentin Werner, Cecelia Cutler and Andrew Moody (eds), Handbook of Language and Pop Culture (Handbooks of Applied Linguistics), De Gruyter Mouton.
2025 "And quickly does it flee: the transient language of teen TV series and its translation", in M. Borodo and J. Díaz Cintas (eds), The Routledge Handbook of Translation and Children's Literature and Media, London/New York: Routledge.
2025 "Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic", in I. Ranzato e L. Valleriani (eds), English Classics in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, pp. 66-84.
2025 “Audiovisual Translation, Film Studies, and Adaptation Studies. A healthy cross-pollination” (with Luca Valleriani), in I. Ranzato e L. Valleriani (eds), English Classics in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, pp.1-12.
2024 "Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class” (with L. Valleriani), in I. Ranzato e P. Zabalbeascoa (eds), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, London: Palgrave Macmillan, pp. 97-121.
2024 “The Joy of Multilingualism” (with P. Zabalbeascoa), in I. Ranzato e P. Zabalbeascoa (eds), The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, London: Palgrave Macmillan, pp. 1-6.
2024 “Representing and translating artspeak in films and TV”, in Kwartalnik Neofilologiczny LXXI 2/24, pp. 355-369.
2023 "Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor", in J. Díaz Cintas, A. Rizzo & C.G. Spinzi (eds.) Audiovisual Translation in Context, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 379-397.
2023 "Doppiare i silenzi, moltiplicare le voci", in Laura Santone (ed.) Rimediare, performare, intermediare - Il corpo sonoro della scrittura, Roma: RomaTre Press, pp. 233-249.
2022 “The portrayal of real-life people in audiovisual translation” (with Patrick Zabalbeascoa), in Patrick Zabalbeascoa (ed.), Między oryginałem a przekładem 1(55): Viewing Audiovisual Translation from Different Angles, 11-29.
2022 “Non-standard accents in telecinematic drama: the role of vocal coaching” (con Silvia Bruti), in Textus 35(1). Oral Communication in English: Established Trends, Good Practice(s), and Future Perspectives, Annalisa Zanola & John Gooch (eds), 211–231.
2022: "Tradurre la cultura nell'audiovisivo", in Agalma, 43.
2021: "The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare", in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.
2021: "An audiovisual topos: the ‘butler’ character", in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.
2020: "The problem with culture", in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.
2020 "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.
2019 "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.
2019 "Gayspeak in the translation classroom", in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan (forthcoming).
2019 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.
2019 "The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse", in Montse Corrius, Eva Espasa & Patrick Zabalbeascoa, Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Berlin: Peter Lang, pp. 113-128.
2019 "Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series" (con Silvia Bruti), in Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, a cura di Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Zignale, Leonforte: Euno Edizioni, pp. 341-364.
2018 "If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.
2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.
2018 "A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard", in Stefano Rosso e Marina Dossena (eds), Mondi e modi della traduzione, ombre corte, Verona, pp. 55-71.
2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.
2016. “’Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106.
2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.
2016 “Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations”, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.
2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.
2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9.
2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin, pp. 211-228.
2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.
2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175.
2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.
2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.
2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.
2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).
2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.
2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.
2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.
2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, 45, pp. 7-27.
2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation, 15, January, pp. 121-141.
2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.
2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).
2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.
2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto II.
2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.
2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto I.
2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.
2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.
2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.
Reviews:
2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance – Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.
2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).
2016 Review of "Audio Description – New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).
2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), “La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.
2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, 5.
2007 Review of “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto II.
2006 Review of “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto I.
RESEARCH PROJECTS AND ACTIVITIES IN ITALY AND ABROAD I
2023 Member of the university research project: "Post-Truth" (Paolo Simonetti, principal investigator)
2022 Member of the university research project: "SL@VT: Audiovisual Tools and Methodologies to Enhance Second Language Acquisition and Learning" (Margherita Dore, principal investigator)
2021 Principal Investigator of the university research project "The visibility of the translator"
2021 Member of the third mission project "The house of Marco Polo languages" (Nadia Cannata principal investigato)
2020 Member of the PRIN research project “The informalisation of English language learning through the media: language input, learning outcomes and sociolinguistic attitudes from an Italian perspective” (Maria Pavesi, principal investigator)
2020 As proponent and principal investigator: "Non-standard voices in 19th century English novels and related film and television adaptations: analysis of the characteristics of the original dialogues and Italian translations"
2018 Promoter of the Erasmus + program agreement (Higher education student and staff mobility) – Sapienza Roma - Universat Pompeu Fabra Barcelona.
2017-present Creator of the educational project: Dialects in Audiovisuals (https://dialectsinav.wixsite.com/home), website on English dialects in cinema and television, managed together with doctoral, MA and AAF students.
2017 Member of the university research group: "Shakespeare and the question of co-authorship: linguistic and performative aspects". Principal investigator: Dr. Andrea Peghinelli.
2016-2017 Member of the research group funded by AHRC (Arts and Humanities Research Centre): "Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation" - Lead Research Organisation: University of East Anglia - Prof. Marie-Noëlle Guillot.
2016 Co-founder of the Tradac inter-university research center - Audiovisual translation and accessibility (with the Universities of RomaTre, Pavia, Pisa and Macerata).
2016 Member of the interdisciplinary research group: “Comparing Idiomatic Language Use: Italo Calvino's Phraseology in Romance, Germanic and Slavic languages”. Research manager: Prof. Sabine Koesters.
2014 As proponent and Principal investigator: “Audiovisual translation and the historical genre: analysis of a corpus of films and television series on the Great War”: University research project, Sapienza University of Rome.
2009/2012 Member of the PRIN research group: “British Risorgimento: rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Principal Investigator: prof. Lilla Maria Crisafulli. Member of the Rome research unit, “Risorgimento, the Papal State and British Culture”. Head of the Rome research unit: prof. Isabella Imperiali.
2010 Member of the research group: "Interculturality, translatability, manipulation". Principal Investigator: prof. Monika Wozniak.
2009 Member of the research group: “Aspects of Contemporary Art in Today's English Theatre”. Principal Investigator: prof. Isabella Imperiali.
2009 Member of the research group: “Forms of the language of politics: rhetoric and oratory in the leader's public speech”. Principal Investigator: prof. Donatella Montini.
2008 Member of the research group: “Aspects of Contemporary Art in Today's English Theatre”. Principal Investigator: prof. Isabella Imperiali.
2007 Member of the research group: “Aspects of Contemporary Art in Today's English Theatre”. Principal Investigator: prof. Isabella Imperiali.
2006 Member of the research group: "'Closet drama' and drama of the 'closet'". Principal Investigator: prof. Isabella Imperiali.
2005 Member of the research group: “Science and religion in romantic theatre”. Principal Investigator: prof. Isabella Imperiali.
EDITORIAL ACTIVITIES
2017-present Director of the Estuary series: “Regional and social varieties in the world“ (Bulzoni).
2017-present, Deputy Director of the Status Quaestionis journal
In the period 2015-2024 he performed peer reviews for the following scientific and/or A-level journals and international publishing houses, including (non-exhaustive list): Perspectives, Target, Status Quaestionis, MonTi - Monographs in Translation and Interpreting, The Journal of Specialised Translation, InTRAlinea, Fictions, Cultus, Altre Modernità, Bloomsbury, Benjamins Publishing, The Journal of Audiovisual Translation, The Interpreter and Translator Trainer, Language & Communication e molti altri.
CONFERENCES (updated to 2022)
2022 Co-organiser of the permanent seminar "Translatability and untranslatability, historical and linguistic perspectives" organised in collaboration with CNR-ISEM, CETAPS, NOVA FCHS, SAGAS, UNIFI. The first two dates took place at the University of Florence and Siena, on 17 February 2022, and in Rome Sapienza on 27 April 2022.
2022 Member of the organising committee of the conference: Audio/Visual Romans: Women Speak Up!, Rome, 3-7 May 2022.
2022 Speaker at the international conference: The New Normal in Audiovisual Translation: Insights form the Industry and the Academia, Palermo 8-9 April 2022 - with a talk entitled: "The Dubber's Visibility: Personal Opinions and Topical References in Italian Dubbing Adaptations" and a speech at the round table "New Trends in Dubbing".
2021 Co-organiser of the international conference: Translators as authors: creativity in media localization - Rome, 24-25 November 2021.
2021 Speaker at the international conference: Audiovisual Translation and Computer-mediated communication: fostering access to digital mediascapes, Palermo, 7-8 October 2021 - with a paper entitled "Translation: an educational activity for gender awareness".
2021 Speaker at the international conference: 7th IATIS Conference, The Cultural Ecology of Translation, Barcelona, 14-17 September 2021, with a paper entitled "Carry On Caesar: representation and translation of the Roman emperor as a stock figure on screen".
2021 Keynote speaker at the international conference: The 13th Annual Conference on Translation. Jahrom (Iran), 20 May 2021 - with a talk entitled: "Cultural Translation and Culture in Translation"
2021 Speaker at the international conference: MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia. Kaunas (Lithuania), 6-7 May 2021 - with a paper entitled: "An audiovisual topos: the 'butler' character"
2021 Speaker at the international conference: Audio/Visual Caesar: Modernizing the Roman Dictator. Rome, 5-7 May 2021 - with a paper entitled: "Caesar doesn't sound Roman: linguistic and translational insights into accented Shakespeare"
2021 Organizer of the international event: Audiovisual translation and accessibility: Addressing challenging questions. Rome, 26 February 2021 – for the launch of the Tradac Research Center
2020 Speaker at the international conference: Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider. Tartu (Estonia), 8-11 December 2020 - with a speech entitled: "The accented voice in audiovisual Shakespeare”
2020 Co-organizer and speaker of the international conference: Voice and Voices in Shakespeare's World. Rome, 20-21 February 2020 - with a speech entitled: "Shakespeare made for TV: regionalized voices on the small screen"
2019 Speaker at the international conference: XXIX AIA Conference. Padua, 5-7 September 2019 - with a paper entitled: "Accented Shakespeare: linguistic and translational insights into the use of dialects in Shakespearean films"
2019 Speaker at the international conference: "Media for All 8 - Complex Understandings", Stockholm, 17-19 June 2019 - with a paper entitled "Gender in the Translation Classroom"
2019 Organiser, together with Donatella Montini, and speaker at the international conference: "Them and uz: accents and dialects in fictional dialogue", Rome, 28 February 2019 - with a talk (with Silvia Bruti) entitled: "Translating Italian dialects for the screen: the case of three successful drama series"
2018 Speaker at the international conference: "A host of tongues…: Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period", Lisbon, 13-15 December 2018 - with a talk entitled: "Regional accents in audiovisual adaptations of Shakespeare: cultural and translational insights".
2018 Organiser, together with Iolanda Plescia and Rocío Baños Piñero, of the conference financed by the UCL Rome Regional Engagement Fund: Translation, Linguistic Identity and Communication in an Ever-Changing Landscape: Current Research in Translation Studies. Rome, 21-22 May 2018 – speaker with a paper entitled: “British dialects into Italian - bridging the gap in dubbed dialogues: teaching and translational experiences”.
2018 Speaker and member of the organising committee of the conference organised by Monika Wozniak, Margherita Dore and Maria Wyke, financed by the UCL Rome Regional Engagement Fund: Audio/Visual Romans – Intersections between Sound and Image in Cinema. Rome, 8-9 May 2018 – speaker with a paper entitled: Dubbing the Romans.
2017 Member of the scientific committee, chair and speaker at the international conference: "The Trafilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation", Barcelona, 1 December 2017 - with two papers entitled: "Dialects in audiovisuals: regional and social varieties of British English in films and TV" and "The U-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes".
2017 Speaker at the round table: "The grammar of foreign languages between science and teaching". Rome, 10 November 2017.
2017 Speaker at the international conference: "Ragusa and Montalbano: local voices in audiovisual translation". Ragusa, 19-20 October 2017 - with a paper (together with Silvia Bruti) entitled: "Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes".
2017 Speaker at the international conference: ൗth International Pragmatics Conference".
Belfast, 16-21 July 2017 - with a paper entitled: "The function of dialects in original and translated audiovisual dialogue".
2016 Speaker at the international conference: "Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media". Barcelona, 20-21 September 2016 - with a paper entitled: "Politically Incorrect Language in TV Drama".
2016 Speaker at the international conference: "Theories & Realities in Translation & Writing: Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training". Naples, 5-6 May 2016 - with a paper entitled: "British Dialects and Sociolects in Audiovisual Translation".
2016 Organiser, together with Serenella Zanotti and Monika Wozniak, of the international conference "Linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation". Rome, 11-13 February 2016.
2015 Speaker at the "Contrastive Linguistics Day - European languages compared". Rome, 13 November 2015 - with a paper entitled: "Cultural references in translation for English-Italian dubbing: the description of translation strategies from a diachronic and synchronic perspective".
2015 Speaker at the international conference: "Translation Talk". London, 23-24 April 2015 - with a talk entitled "Dogg‐English, English‐Dogg: Translating and Translators in Tom Stoppard's Work".
2014 Speaker at the international conference: “Languages & the Media”. Berlin, 5-7 November 2014 – with a talk entitled: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.
2014 Speaker at the international conference: “Terms and Terminology in the European Context”. Rome, 22-24 October 2014 – with a paper entitled: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.
2013 Speaker at the international conference: “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 September 2013 – with a paper entitled: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.
2013 Speaker at the international conference: “Translation Studies: Center and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 August - 1 September 2013 – with a paper entitled: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.
2012 Speaker at the international conference: “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 September 2012 – with a paper entitled: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.
2011 Speaker at the PRIN project conference: “British Risorgimento. British representations and interactions in the process of Italian national unification". Bologna, 22-24 June 2011 - with a paper entitled: "'Roman Punch': Italy and Italians in the words and images of Punch".
2011 Speaker at the international conference: “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, London, 29 June-1 July – with a paper entitled: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian” .
2009 Speaker at the international conference: “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgium, 22-24 October – with a paper entitled: “Italian additions to Woody Allen's texts”.
2009 Speaker at the international conference: AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Rome, 1-3 October – with a paper entitled: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.
2008 Speaker at the international conference: "The discourses of power - political communication and linguistic strategies" - Rome, 25-26 November - with a paper entitled: "Hollywood's point of view: representations of the President" and the presentation of a video montage “Words of Power on Screen” by Irene Ranzato.
2007 Speaker at the international conference: “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalized Voices”, Durham, England, 14-15 September – with a paper entitled: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.
2005 Speaker at the international conference: “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalized Voices”, Rieti, 17-18 September – with a paper entitled: “Translating dialects and sociolects in cinema and television”.
LESSONS, SEMINARS AND OTHER ACADEMIC ACTIVITIES (updated to 2022)
2011-2022 Audiovisual translation lessons as part of the 1st level Master's degree in Translation and adaptation of audiovisual works - UNINT University - Rome.
2021 seminar lesson on the translation of dialects - University of Catania (three-year period)
2019 seminar lessons on upper class speech and audiovisual translation - University of Palermo (three-year period and doctorate)
2018 Seminar lecture as part of the doctorate in Textual Sciences, English Language Literature Curriculum, Sapienza University: “Overview of translation studies research: focus on the linguacultural perspective”.
2016 Seminar lesson on audiovisual translation as part of the M1 and M2 courses, Master in Specialized Translation – Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 December 2016.
2016 Seminar lecture for doctoral students, “Gayspeak in Audiovisual Translation”, within the TRILL Research Group (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 December 2016.
2016 Seminar lecture entitled “Gayspeak in Audiovisual Translation” within the TRILL Research Group (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 December 2016.
2014 "Ideology and censorship in audiovisual translation" – lesson as part of the PhD seminar in Textual Sciences: "Translation: (always) open questions and practices", Sapienza University, Rome, 5 December 2014.
2014 "Homosexual lexicon and queer studies: research perspectives in the field of translation" – lecture at the Casa delle Traduzioni, Rome, 24 November 2014.
2014 "Translation studies and audiovisual translation" – lesson as part of the Doctorate in Textual Sciences, Curriculum of English Language Literature, Sapienza University, Rome, 2 May 2014.
2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" - UCL, London, 11 February.
2003-2014 She taught audiovisual translation at the II level Master in Specialized Translation, Sapienza, and participated, as a speaker, in the commissions for awarding diplomas.
2009 “Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts” - Department of Humanities, Imperial College London, 14 May.
2008 “Translating the impossible. Dubbing” - “Agostino Lombardo” literary translation workshop, hosted by Riccardo Duranti. PhD in English Language Literature, Faculty of Letters and Philosophy, “Sapienza” University of Rome, 12 February and 4 March.
2007 “Witches in Anglo-American literature and theatre: from the page to the screen” - International House of Women, Rome, 20 July.
TEACHING
2023-2024
Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza::
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
2022-2023
Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza::
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
Modulo di Teoria e Storia della Traduzione, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2021-2022
Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza::
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
2020-2021
Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza::
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
2019-2020
Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
2018-2019
Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
2017-2018
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2016-2017
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2015-2016
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2014-2015
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2013-2014
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2012-2013
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.
Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
2011-2012
Modulo di Lingua e traduzione inglese I, 12 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
Come titolare di contratti di docenza, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
2010-2011
Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Lingua inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
2009-2010
Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione inglese II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione inglese III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 6 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2008-2009
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2007-2008
Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2006-2007
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2005-2006
Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2004-2005
Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
2003-2004
Modulo di Traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
2002-2003
Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
2001-2002
Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Seminario di traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
Modulo di letteratura inglese, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.
ASSOCIATIONS
Member of AIA (Italian Association of English Studies)
Member of ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)
Member of EST (European Society for Translation Studies)
Lessons
| Lesson code | Lesson | Year | Semester | Language | Course | Course code | Curriculum |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1025699 | LINGUA INGLESE II | 2nd | N/D | ITA | Languages, Cultures, Literature, Translation | 33533 | Curriculum unico |
| 1048128 | ENGLISH LANGUAGE II | 2nd | 1st | ENG | English and Anglo-American Studies | 33548 | Curriculum unico |
| 10589292 | ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE II | 1st | N/D | ENG | Linguistic, Literary and Translation Studies | 33549 | Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione (Percorso valido anche per coloro che partecipano al percorso internazionale italo-tedesco finalizzato al conseguimento del titolo doppio) |
| 1025297 | LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I | 1st | 2nd | ITA | Publishing and Writing Industry | 33546 | Curriculum unico |
| 10589154 | ENGLISH TRANSLATION - ADVANCED COURSE | 2nd | N/D | ENG | Linguistic, Literary and Translation Studies | 33549 | Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione (Percorso valido anche ai fini del conseguimento del doppio titolo italo-tedesco) |