ENGLISH LANGUAGE II
Course objectives
Starting from the level reached in Language I, the course intends increase the students’ knowledge of the Language at issue up to the B2 Level.
Channel 1
IRENE RANZATO
Lecturers' profile
Program - Frequency - Exams
Course program
SURNAMES A-H (for surnames L-Z see Prof. Dore) PLEASE NOTE THAT STUDENTS OF MAGISTRALE IN EDITORIA AND FILOLOGIA, WHO HAVE CHOSEN THIS PROGRAMME, WILL ALL FOLLOW THIS COURSE A-H
The course will focus on audiovisual translation, with an emphasis on translation for accessibility, in particular the translation of subtitles for the deaf and audiodescription for the blind. Lessons will provide a theoretical framework but students will also be guided through practical exercises of translation and analysis.
The course is completed by the second-year lettorato course whose goal is to bring students to a B2 level in the four skills (reading, listening, speaking, and writing) and to let them practice upper intermediate/advanced grammar and vocabulary (for further information on lettorato, please see the CLA department website).
Prerequisites
A level of English suitable to understand and work with books and texts which are partly in English.
Books
Bibliography (THE BIOBLIOGRAPHY MAY BE SUBJECT TO CHANGE):
TO BE UPDATED
Frequency
students are recommended to attend the lessons: film clips are commented and analysed in class
Exam mode
Written open questions based on the books in the bibliography. Translation and/or analysis of an excerpt from the selection of dialogues.
Written test (questionnaires and open questions) and oral interview with mother tongue lettori.
Lesson mode
on-site lessons
Channel 2
MARGHERITA DORE
Lecturers' profile
Program - Frequency - Exams
Course program
The course will first introduce students to the main concepts regarding humour and the framing of this phenomenon according to sociolinguistic, psychological, anthropological and, most importantly, linguistic theories as developed with Humour Studies. The course will then move to explore what kind of linguistic, cultural and visual challenges humour poses when it has to be translated within the audiovisual context. To do so, students will be introduced to the main tenets of AVT, a discipline that has greatly developed over that last four decades. The course will therefore concentrate on dubbing, subtitling, voice-over, audio description etc. This will give students the opportunity to reflect on the new technologies and how they work and influence the AVT of humour. All lectures will include examples taken from the literature, scientific and professional papers as well as practical activities.
Prerequisites
No prerequisites are needed for this course
Books
Dore, M. (2019). Humour in Audovisual Translation. Theories and Applications. Routledge, London/ New York (The whole book).
Dore, M. (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge, London/ New York (capitoli 2, 4, 5 9 e 10).
Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4thedition (not the latest) Routledge, London/New York (capitoli 1, 2, 3 8 and 9).
Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (2009) “Prefabricated Orality A Challenge in Audiovisual Translation”, https://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
Frequency
Attendance is not compulsory but highly recommended
Exam mode
No prerequisites are needed for this course
Lesson mode
In person teaching: lectures and slides
- Lesson code1025699
- Academic year2025/2026
- CourseLanguages, Cultures, Literature, Translation
- CurriculumSingle curriculum
- Year2nd year
- Duration12 months
- SSDL-LIN/12
- CFU12