Programma
I SEMESTRE
GLI STUDENTI ERASMUS DEVONO CONTATTARMI ALL'INIZIO DEL CORSO
Programma:
Il tema ricorrente che vede i personaggi britannici e americani in interazioni linguistiche face to face nella stessa storia, che mette in luce i loro diversi background culturali e linguistici, è uno dei più sfruttati nei film e serie TV occidentali. Le storie che contengono questa contrapposizione spesso esprimono un commento sociale oltre che linguistico: gli americani sono caratterizzati come tipi meno istruiti e più ‘rozzi’, mentre i personaggi britannici appartengono spesso alle classi superiori e sono (di conseguenza) snob raffinati con scarsa empatia umana (Ranzato 2018, 219-23). In termini linguistici, l'interazione tra i due tipi comporta un ampio ricorso ai tipici fraintendimenti provocati dalle differenze lessicali e fonologiche tra le due varietà. Questo contrasto è spesso rafforzato dallo stereotipo del personaggio britannico come "cattivo" in un contesto linguistico prevalentemente americano (ibid., 223).
Il corso esamina le varietà dell'inglese britannico e americano e mira a rafforzare le competenze linguistiche e traduttive degli studenti attraverso l'analisi di film e serie TV in cui l'accento e la cultura statunitense e britannica sono chiaramente messi in primo piano e giustapposti.
Il corso è completato dal lettorato annuale per il secondo anno della magistrale (vedi pagine CLA per dettagli).
Prerequisiti
Livello di inglese adeguato per la comprensione di lezioni tenute in lingua inglese. Ma vedi specifiche alla voce "Programma".
Testi di riferimento
Testi:
1) Pulcini, Virginia (ed.). 2025. A Handbook of Present-day English. Roma: Carocci. Selection of chapters.
Ranzato, Irene. 2016. Queen’s English?: gli accenti dell’Inghilterra. Roma: Bulzoni. Selection of chapters.
Ranzato, Irene. 2018. “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Ranzato, Irene. 2025. “Linguistic Prejudice and Regional Pride: US Voices for Austen’s Classic”. In Irene Ranzato and Luca Valleriani (eds) English Classics in Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 203-207.
Tamasi, Susan and Lamont Antieau. 2014. Language and Linguistic Diversity in the US. Taylor & Francis, 2014. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2000. The Dialects of England. London: Blackwell. Selection of chapters.
Trudgill, Peter. 2001. Dialects. London & New York: Routledge. Selection of chapters.
2) Testi e slides caricati sulla Google Classroom.
L’esame è integrato dalla prova di lettorato con il lettore madrelingua (vedi rispettive pagine CLA)
Gli studenti di altri corsi di laurea (Editoria ecc.) possono scegliere di svolgere la prova di lettorato OPPURE di studiare LA BIBLIOGRAFIA DEL PROGRAMMA DI EAAS.
Frequenza
frequenza raccomandata
Modalità di esame
Test scritto con domande aperte sui testi in bibliografia e traduzione e/o analisi linguistico-traduttiva di un breve testo. La prova di lettorato è a cura dei lettori (vedi rispettive pagine CLA).
Modalità di erogazione
lezioni frontali