Neo-Greek literature III
Course objectives
The course offers an opportunity for new cultural insights, through the acquisition of further critical and expository skills , starting from the knowledge acquired in the Literature I and II.
Channel 1
CHRISTOS BINTOUDIS
Lecturers' profile
Program - Frequency - Exams
Course program
Since the middle of the 20th century, Cavafy's poetry in Italy has met with a number of excellent translators, each of whom tried to integrate it into the Italian language, sometimes even with poetic values, making at the same time linguistic, interpretive and publishing choices which determined the presence of the Alexandrian poet in Italy. Reasonably, one could argue that the Italian 21st century in its birth has a profound and mature knowledge of Cavafy’s work.
Considering this rich tradition, the course attempts to describe, analyze and understand the presence of Cavafy’s work during the past two decades, and this understanding will be achieved through the presentation and the critical study of the material in terms of translation, literature, culture and publishing. The subject of study and analysis during the courses will be a variety of texts such as translations, scientific articles, essays, newspaper articles dealing with or referring to Cavafy’s poetry, as well as original Italian literary works that have been published in recent years. At the same time, we will try to outline the main features of Cavafy’s presence in Italy over the last twenty years, but we will also identify the main factors that contributed to its formation. Particular attention will be paid to those characteristics that differentiate the 21st century from previous decades, in order to highlight the way in which Cavafy is presented today in Italy.
Prerequisites
B1 Level of Modern Greek
Books
Obbligatoria
• Boschetti, A., Introduzione all’edizione italiana, in Bourdieu, P., Le regole dell’arte, il Saggiatore, Milano 2013, pp. 11-44
• Macrì, G., La fortuna di Kavafis in Italia. Un contributo allo studio delle traduzioni italiane di Kavafis, University Studio Press, Thessaloniki 2006
• Minucci, P. M., La fortuna di Kavafis in Italia, in Kavafis, K. P., Poesie d’amore e della memoria, a cura e traduzione di Paola Maria Minucci, Newton Compton, Roma 2006, pp. 13-18
• On anthologies. Polities and Pedagogy, edited and with an introduction by Jeffrey R. Di Leo, University of Nebraska Press, Lincoln and London 2004, pp. 1-89
• Sisto, M., Introduzione, in Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia, Quodlibet, Macerata 2019, pp. 11-35
n.b. Durante le lezioni verranno presentate edizioni di poesia kavafiana, ma anche opere letterarie italiane originali collegate al poeta alessandrino, edite durante il XXI secolo. Alcuni dei testi saranno assegnati agli studenti come esercitazione a casa.
Facoltativa
1. BOURDIEU P., Les règles de l’art. Genese et structure du champ littéraire, éditions du Seuil
, 1992 [= Le regole dell'arte. Genesi e struttura del campo letterario, Il Saggiatore, 2005; Οι κανόνες της τέχνης. Γένεση και δομή του λογοτεχνικού πεδίου, Patakis, 2006]
2. GIANNAKOPOULOU V., Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα: Syn-thèses 5. Μεταφρασεολογική σκέψη – Μεταφρασεολογική πρακτική: με το βλέμμα στο μέλλον, 2012, 15-27
3. BALDINI A., Il concetto di campo per una nuova storiografia letteraria, «Nuova rivista di letteratura italiana», XVIII, 2015, 141-155
4. DAMROSCH. D., What is World Literature?, Princeton University Press, 2014
5. EVEN-ZOHAR I. (1990): Polysystem Studies, «Poetics Today», 11, 1990: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
Teaching mode
Semestre I
A. Introduzione: obiettivi del corso, struttura, metodologie, bibliografia kavafiana (05.10.2021)
B. Studi di letteratura e translation studies A (12.10.2021 – 02.11.2021)
1. Teoria della traduzione A
2. Teoria della traduzione B
3. Teoria della traduzione C
C. Kavafis in passato (16.11.2021-14.12.2021)
1. Kavafis in Italia nel ‘900: 1950-2000 A
2. Kavafis in Italia nel ‘900: 1950-2000 B
3. Kavafis in Italia nel ‘900: critica kavafiana
4. Kavafis in Italia nel ‘900: editoria e opera kavafiana in Italia
5. Kavafis nella cultura italiana del secondo ‘900
D. Kavafis tradotto in italiano (11.01.2022-25.01.2022)
1. Lettura comprata di traduzioni italiane da Kavafis
2. Lettura comparata di traduzioni italiane da Kavafis dello stesso traduttore e dello stesso testo originale
Semestre II
E. Presentazione tesine studenti: analisi di traduzioni
D. Kavafis in presente
1. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: traduzioni
2. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: critica
3. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: editoria
4. Kavafis nell’Italia del XXIo secolo: cultura
C. Questioni ermeneutiche di traduzione
D. L’opera kavafiana come campo di azione
C. Presentazioni tesine studenti
E. Conclusioni
Frequency
The course is a seminary class and therefore attendance is required.
Exam mode
1. Compulsory essay that will be presented during the courses and will be submitted in writing before the final oral examination
2. Oral examination at the end of the course.
Bibliography
Obbligatoria
• Boschetti, A., Introduzione all’edizione italiana, in Bourdieu, P., Le regole dell’arte, il Saggiatore, Milano 2013, pp. 11-44
• Macrì, G., La fortuna di Kavafis in Italia. Un contributo allo studio delle traduzioni italiane di Kavafis, University Studio Press, Thessaloniki 2006
• Minucci, P. M., La fortuna di Kavafis in Italia, in Kavafis, K. P., Poesie d’amore e della memoria, a cura e traduzione di Paola Maria Minucci, Newton Compton, Roma 2006, pp. 13-18
• On anthologies. Polities and Pedagogy, edited and with an introduction by Jeffrey R. Di Leo, University of Nebraska Press, Lincoln and London 2004, pp. 1-89
• Sisto, M., Introduzione, in Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia, Quodlibet, Macerata 2019, pp. 11-35
n.b. Durante le lezioni verranno presentate edizioni di poesia kavafiana, ma anche opere letterarie italiane originali collegate al poeta alessandrino, edite durante il XXI secolo. Alcuni dei testi saranno assegnati agli studenti come esercitazione a casa.
Facoltativa
1. BOURDIEU P., Les règles de l’art. Genese et structure du champ littéraire, éditions du Seuil
, 1992 [= Le regole dell'arte. Genesi e struttura del campo letterario, Il Saggiatore, 2005; Οι κανόνες της τέχνης. Γένεση και δομή του λογοτεχνικού πεδίου, Patakis, 2006]
2. GIANNAKOPOULOU V., Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα: Syn-thèses 5. Μεταφρασεολογική σκέψη – Μεταφρασεολογική πρακτική: με το βλέμμα στο μέλλον, 2012, 15-27
3. BALDINI A., Il concetto di campo per una nuova storiografia letteraria, «Nuova rivista di letteratura italiana», XVIII, 2015, 141-155
4. DAMROSCH. D., What is World Literature?, Princeton University Press, 2014
5. EVEN-ZOHAR I. (1990): Polysystem Studies, «Poetics Today», 11, 1990: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
Lesson mode
Semestre I
A. Introduzione: obiettivi del corso, struttura, metodologie, bibliografia kavafiana (05.10.2021)
B. Studi di letteratura e translation studies A (12.10.2021 – 02.11.2021)
1. Teoria della traduzione A
2. Teoria della traduzione B
3. Teoria della traduzione C
C. Kavafis in passato (16.11.2021-14.12.2021)
1. Kavafis in Italia nel ‘900: 1950-2000 A
2. Kavafis in Italia nel ‘900: 1950-2000 B
3. Kavafis in Italia nel ‘900: critica kavafiana
4. Kavafis in Italia nel ‘900: editoria e opera kavafiana in Italia
5. Kavafis nella cultura italiana del secondo ‘900
D. Kavafis tradotto in italiano (11.01.2022-25.01.2022)
1. Lettura comprata di traduzioni italiane da Kavafis
2. Lettura comparata di traduzioni italiane da Kavafis dello stesso traduttore e dello stesso testo originale
Semestre II
E. Presentazione tesine studenti: analisi di traduzioni
D. Kavafis in presente
1. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: traduzioni
2. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: critica
3. Kavafis nell’Italia nel XXIo secolo: editoria
4. Kavafis nell’Italia del XXIo secolo: cultura
C. Questioni ermeneutiche di traduzione
D. L’opera kavafiana come campo di azione
C. Presentazioni tesine studenti
E. Conclusioni
- Lesson code1047682
- Academic year2025/2026
- CourseLanguages, Cultures, Literature, Translation
- CurriculumSingle curriculum
- Year3rd year
- Duration12 months
- SSDL-LIN/20
- CFU12