Course program
The course consists of two parts:
A. Teaching module held by Prof. Angela Tarantino
B. Language module held by Dr N. Nesu
A. Teaching module:
Intermediate translation workshop: City lexicon: places, names, stories of Bucharest.
The module will take the form of a workshop with the active participation of students. The aim of the module is to introduce students to the practice of translating essays on the city of Bucharest from Romanian into Italian, with a particular focus on the lexicon that characterises the contemporary urban space. The module will take place in the first semester.
B. Language course
Introduction to Romanian syntax: prepositions and conjunctions - contrastive approach to the prepositional system; elements of clause and sentence syntax; elements of phrase syntax. Practical exercises.
Prerequisites
production and comprehension skills (written and oral) equal to level A1 of the ‘Common European Framework of Reference for Languages’.
Books
Translation Workshop
Andrei Pleşu, Orașul nostru. Inventar (I), in Dilema, 1 august 2024 (www.dilema.ro/situatiunea/orasul-nostru-inventar-i)
Andrei Pleşu, Orașul nostru. Inventar (II), in in Dilema, 7 august 2024 (www.dilema.ro/situatiunea/orasul-nostru-inventar-ii)
Lorin Niculae, București, in Dilema, 11 septembrie 2024 (www.dilema.ro/societate/bucuresti)
Lorin Niculae, Orașul doctorului Moreau, in Dilema, 11 februarie 2025 (www.dilema.ro/caleidoscopie/orasul-doctorului-moreau)
I saggi oggetto del Laboratorio di traduzione saranno accessibili sulla piattaforma e-learning all’inizio del corso
The texts of the Translation Workshop will be available on the e-learning platform at the beginning of the course
Lettorato
V. NEGRIŢESCU, N. NEŞU, Grammatica d’uso della lingua romena, Ed. Hoepli, Milano, 2014
V. NEGRIŢESCU, Gramatica romena, Ed. Hoepli, Milano, 2009
D. BEJAN, Gramatica limbii române. Compendiu, Ed. Echinox, 1997
V. NEGRITESCU, Dizionario romeno-italiano, italiano-romeno, Hoepli, Milano 2023
Frequency
Attendance is not compulsory. The syllabus and exam format are the same for attending and non-attending students. Non-attending students may agree on an individual plan.
Exam mode
The teaching module (Translation Workshop) includes a written translation test that will take place at the same time as the written test for the Language Course, at the end of the second semester. The translation will be assessed and discussed during the oral examination.
The Language course includes a written exam (2.5 hours) and an oral exam, which will take place at the end of the second semester. The written exam involves solving exercises on topics covered during the two semesters. The oral exam will test the skills acquired during the oral practice exercises. Both exams (written and oral) will be assessed with a summary evaluation rather than a mark out of 30. The dates of the written assessment for the Language Course are indicated in the 2025-2026 Examination Calendar, which can be accessed on the lecturer's page and on the Moodle platform. The dates of the oral assessment for the Language Course are the same as those published on INFOSTUD. The final mark, out of thirty, will be awarded on the basis of the written translation test and its analysis; the marks for the Language Course assessments (written and oral) will also be taken into account when awarding the final mark.
Bibliography
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università, Firenze 2012
Pierangela Diadori, Tradurre: una prospettiva interculturale, Carocci, Roma 2018
Lesson mode
Teaching module: translation workshop - intermediate level
The workshop takes place in the first semester. The workshop is divided into homogeneous teaching units; each teaching unit will focus on one of the essays to be translated and will be structured as follows: 1. analysis of the text to be translated, with particular attention to vocabulary relating to urban space; 2. verification and checking of the translation done individually at home; the individual translation will be discussed from a linguistic-textual as well as historical-cultural point of view by the entire class, coordinated by the teacher; 3. comparison of individual translations with translations produced by the most popular digital translation software (Google Translator, Deepl, Reverso, etc.). Given the seminar format, which requires active participation by students, attendance is strongly recommended, although not compulsory.
The language course is annual and takes place in the first and second semesters. It consists of four hours of lessons per week dedicated to the presentation and practice of grammatical theory and oral practice: conversation, oral presentation of previously set topics, etc.