Programma
Il corso si compone di due parti:
A. modulo docente tenuto dalla prof.ssa Angela Tarantino
B. Lettorato tenuto dalla dott.ssa N. Nesu
A. Modulo docente:
Laboratorio di traduzione-intermedi: Lessico della città: luoghi, nomi, storie di Bucarest.
Il modulo si svolgerà in forma laboratoriale con la partecipazione attiva degli studenti e delle studentesse. Scopo del modulo è avviare gli studenti e le studentesse alla pratica traduttiva dal rumeno in italiano di saggi dedicati alla città di Bucarest, con un particolare focus sul lessico che contraddistingue lo spazio urbano contemporaneo. Il modulo si svolgerà nel I semestre.
B. Lettorato
Introduzione alla sintassi della lingua rumena: preposizioni e congiunzioni-approccio contrastivo del regime preposizionale; elementi di sintassi della proposizione e del periodo; elementi di sintassi della frase. Esercitazioni pratiche.
Prerequisiti
competenze di produzione e comprensione (scritte e orali) pari al livello A1 del “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”.
Testi di riferimento
Modulo docente-Laboratorio traduzione intermedi
Andrei Pleşu, Orașul nostru. Inventar (I), in Dilema, 1 august 2024 (www.dilema.ro/situatiunea/orasul-nostru-inventar-i)
Andrei Pleşu, Orașul nostru. Inventar (II), in in Dilema, 7 august 2024 (www.dilema.ro/situatiunea/orasul-nostru-inventar-ii)
Lorin Niculae, București, in Dilema, 11 septembrie 2024 (www.dilema.ro/societate/bucuresti)
Lorin Niculae, Orașul doctorului Moreau, in Dilema, 11 februarie 2025 (www.dilema.ro/caleidoscopie/orasul-doctorului-moreau)
I saggi oggetto del Laboratorio di traduzione saranno accessibili sulla piattaforma e-learning all’inizio del corso
Lettorato
V. NEGRIŢESCU, N. NEŞU, Grammatica d’uso della lingua romena, Ed. Hoepli, Milano, 2014
V. NEGRIŢESCU, Gramatica romena, Ed. Hoepli, Milano, 2009
D. BEJAN, Gramatica limbii române. Compendiu, Ed. Echinox, 1997
V. NEGRITESCU, Dizionario romeno-italiano, italiano-romeno, Hoepli, Milano 2023
Frequenza
La frequenza non è obbligatoria. I programmi e le modalità di svolgimento degli esami sono le stesse per frequentanti e non frequentanti. Gli studenti e le studentesse non frequentanti possono concordare un programma individuale
Modalità di esame
Modulo docente (Laboratorio di traduzione) prevede una prova scritta di traduzione che si svolgerà in concomitanza della verifica scritta di Lettorato, alla fine del II semestre. La traduzione sarà valutata e discussa in sede di esame orale.
Il Lettorato prevede una verifica scritta (2,30 ore) e una verifica orale, che si svolgeranno alla fine del II semestre. La verifica scritta prevede la soluzione di esercizi su argomenti trattati nel corso dei due semestri. La verifica orale verificherà le competenze acquisite durante le esercitazioni di pratica orale. Entrambe le verifiche (scritta e orale) prevedono un giudizio sintetico e non un voto in trentesimi. Le date della verifica scritta del Lettorato sono indicate nel Calendario degli appelli 2025-2026, accessibile sulla pagina docente e sulla piattaforma Moodle. Le date della verifica orale del Lettorato sono le stesse degli appelli pubblicati su INFOSTUD. Il voto finale, in trentesimi, sarà attribuito sulla base della prova scritta di traduzione e della sua analisi; nell’attribuzione del voto finale saranno presi in considerazione anche i giudizi delle verifiche di Lettorato (scritto e orale).
Bibliografia
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università, Firenze 2012
Pierangela Diadori, Tradurre: una prospettiva interculturale, Carocci, Roma 2018
Modalità di erogazione
Modulo docente: laboratorio di traduzione-intermedi
Il laboratorio si svolge nel I semestre. Il laboratorio prevede un’articolazione in unità didattiche omogenee; ogni unità didattica avrà come oggetto uno dei saggi da tradurre e sarà articolata come segue: 1. analisi del testo da tradurre, con particolare attenzione al lessico riferito allo spazio urbano; 2. verifica e controllo della traduzione svolta individualmente a casa; la traduzione individuale sarà discussa dal punto di vista linguistico-testuale nonché storico-culturale dall’intero gruppo classe coordinato dalla docente; 3. confronto delle traduzioni individuali con le traduzioni realizzate dai più diffusi software di traduzione digitale (Google Translator, Deepl, Reverso ecc.). In considerazione della modalità di svolgimento seminariale che prevede la partecipazione attiva degli studenti e delle studentesse, la frequenza seppur non obbligatoria è fortemente consigliata.
Il Lettorato è annuale, si svolge nel I e II semestre. Prevede quattro ore di lezioni settimanali dedicate all’esposizione e all’esercitazione della teoria grammaticale e alla pratica orale: conversazione, esposizione orale di argomenti precedentemente fissati ecc.