LINGUA E TRADUZIONE PERSIANA III

Obiettivi formativi

Obiettivi generali: acquisizione della capacità di tradurre in italiano testi neopersiani moderni in prosa, con consapevolezza circa i problemi teorici della traduzione (con riferimento a testi persiani). Obiettivi specifici: alla fine del corso lo studente (1) migliora la sua conoscenza (ricezione orale B1, scritta B2; produzione orale B1, scritta A2) della lingua persiana moderna; (2) sa leggere, comprendere e tradurre in italiano i testi letti durante il corso; (3) sulla base delle esercitazioni di traduzione svolti in classe e a casa, sa tradurre autonomamente testi moderni, di carattere letterario e non; (3) ha gli strumenti linguistico-grammaticali per affrontare - utilizzando gli strumenti adeguati - la lettura e l’interpretazione di altri testi moderni in prosa; (5) è in grado di affrontare autonomamente la traduzione di testi, anche in base a istruzioni sull’ideazione di un programma di lavoro.

Canale 1
PAOLA ORSATTI Scheda docente

Programmi - Frequenza - Esami

Prerequisiti
Lo studente deve già aver seguito e superato le prime due annualità di Lingua e traduzione persiana I (indispensabile) e II (almeno seguito), corrispondenti ai livelli ricezione orale A2, scritta B1, produzione orale A2, scritta A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.
Testi di riferimento
Fotocopie dei testi letti in classe. Alessandro Coletti e Hanne Coletti- Grünbaum, Dizionario persiano Italiano. Nuova edizione rivista e aggiornata a cura di Paola Orsatti, con la collaborazione di Melissa Fedi e Federica Ponzo, Roma 2021.
Frequenza
Frequenza facoltativa, ma caldamente raccomandata.
Modalità di esame
Prova scritta seguita da prova orale in un’unica verbalizzazione. Lo scritto consiste in una traduzione, dal persiano in italiano, di un testo moderno in prosa non tradotto in classe, sul tipo dei testi tradotti come esercitazione durante le lezioni. L'unico dizionario ammesso per il persiano è quello di Alessandro Coletti e Hanne Coletti- Grünbaum, Dizionario persiano Italiano. Nuova edizione rivista e aggiornata a cura di Paola Orsatti, con la collaborazione di Melissa Fedi e Federica Ponzo, Roma 2021. E' vietato l'uso di grammatiche o appunti di qualsiasi natura. Si raccomanda agli studenti di portare anche un dizionario della lingua italiana. L'orale verte su tutti i testi letti in classe. Bisogna saperli leggere, tradurre e commentare. “L'identità nazionale” di E. Yarshater va tradotto per iscritto e presentato il giorno dell'esame scritto, stampato a spaziatura doppia. Nella prova scritta verrà considerata condizione indispensabile per il superamento dell'esame la capacità dello studente di comprendere il significato generale del testo di partenza rendendolo in italiano corretto, in modo il più possibile vicino all'originale, mettendo in atto le necessarie strategie traduttive per renderlo fruibile da un lettore italiano. E' anche indispensabile saper usare correttamente il dizionario, scegliendo i significati più adatti in ciascun contesto. Nella prova orale verrà valutata positivamente la capacità dello studente di leggere correttamente i testi ad alta voce, di comprenderne il significato, di saper rispondere a domande di natura grammaticale, e di ricordare il significato delle parole anche fuori dal loro contesto.
Modalità di erogazione
Frequenza facoltativa, ma caldamente raccomandata. Per chi non potesse seguire è possibile anche l'adozione di una modalità didattica mista, con collegamento da remoto.
  • Codice insegnamento1055406
  • Anno accademico2024/2025
  • CorsoLingue e civiltà orientali
  • CurriculumLingua persiana
  • Anno3º anno
  • Semestre1º semestre
  • SSDL-OR/15
  • CFU12
  • Ambito disciplinareLingue e traduzioni