Programma
Il corso sarà dedicato ad una riflessione sulla traduzione letteraria dal portoghese all'italiano e dall'italiano portoghese, analizzando traduzione di testi di diverse epoche e diversi contesti (nello specifico: Dante Alighieri, Luís Vaz de Camões, Mário de Andrade, Italo Calvino e José Luandino Vieira).
Prerequisiti
Aver sostenuto almeno 24 cfu di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana
Testi di riferimento
Bibliografia teorica:
- Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena Di Giovanni (a cura di), Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale, Bompiani, Milano, 2009 (i seguenti saggi: Maria Cristina Batalha Traduzione e modelli canonizzati: l’angoscia della disobbedienza; Else Ribeiro Pires Vieira La liberazione dei calibani: interpretazioni di Antropofagia e della poetica della transcreazione di Haroldo de Campos; Paul Bandia Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione)
- Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (i seguenti saggi: Gideon Toury COMUNICAZIONE E TRADUZIONE. UN APPROCCIO SEMIOTICO; Itamar Even-Zohar LA POSIZIONE DELLA LETTERATURA TRADOTTA ALL’INTERNO DEL POLISISTEMA LETTERARIO)
- Simone Celani, Tradurre la storia in letteratura e l'oralità in scrittura; Ualalapi di Ungulani Ba Ka Khosa, in Il segno tradotto, a cura di Simone Celani, Francesco Fava, Marco Ramazzotti, "Testo a fronte" 54 (2016), pp. 73-81
- Simone Celani, Traduttori falsari, autori fittizi e intertestualità nascoste: da Italo Calvino a Fernando Pessoa, passando per Ermes Marana, in Margini della traduzione, a cura di Francesco Fava e Edoardo Zuccato, "Quaderni della Società Italiana di Traduttologia" 1, Mucchi, Modena, 2022, pp. 63-79
Testi oggetto di riflessione traduttiva:
- Mário de Andrade, Macunaima, Adelphi, Milano, 1960
- José Luandino Vieira, Luuanda, Feltrinelli, Milano, 1990
- Italo Calvino, Se numa noite de inverno un viajante, trad. de José Colaço Barreiros, D. Quixote, Lisboa, 2017
- Si analizzaranno inoltre, in via esemplificativa, brevi brani di traduzioni italiane de Os Lusíadas di Luís Vaz de Camões e della Commedia di Dante Alighieri
Frequenza
Il modulo di linguistica è semestrale e prevede una lezione da due ore a settimana.
Il lettorato è semestrale e prevede due lezioni da due ore a settimana.
Modalità di esame
L'esame finale prevede tre prove:
1) prova scritta di lettorato;
2) prova orale di lettorato;
3) prova orale con il professore (modulo linguistico);
Le due prove orali dovranno essere sostenute nello stesso appello.
Tutte le prove si svolgeranno in lingua portoghese.
La prova scritta di lettorato comprende interpretazione, grammatica, vocabolario e produzione scritta.
La prova orale di lettorato integra quella scritta, verificando il livello di capacità nella comunicazione orale.
Per superare l'esame occorre conseguire un voto non inferiore a 18/30. Nel corso della prova orale relativa al modulo linguistico, lo studente deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza sufficiente degli argomenti trattati durante il corso e della relativa bibliografia. Per conseguire un punteggio pari a 30/30 e lode, lo studente, oltre ad aver ottenuto i voti massimi nelle prove di lettorato, deve dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso, e della relativa bibliografia, essendo in grado di raccordarli in modo logico e coerente.
Modalità di erogazione
Il corso di traduzione (tenuto dal professore) è accompagnato dalle esercitazioni di lettorato (tenuto da collaboratori madrelingua).
Il corso è strutturato prevalentemente attraverso lezioni frontali. Gli studenti possono scegliere autonomamente se seguire il lettorato con un collaboratore madrelingua portoghese o con un collaboratore madrelingua brasiliano.