GLOBAL DANTE

Obiettivi formativi

This course presents a global portrayal of the translation history of Dante’s Divina Commedia. Students will be exposed to leading theories from three different disciplines used in approaching this work, namely Italian literature, Comparative literature, and Translation Studies. We will examine translations composed from the 15 th century until today, in both Western and non-Western languages. We will see how the translations of Dante’s text were influenced by many different literary and cultural factors. In short, to use the Dublin descriptors, the course aims to provide knowledge and understanding of the methodological, critical and applicable aspects of three different disciplines (Italian literature, Comparative literature, and Translation Studies). It proposes general questions and specific perspectives by focusing on their interactions on a global scale. It will enable the student to master specific topics (e.g., the translation history of Dante’s work) in order to use them and apply them meaningfully in other fields of study. With the acquired knowledge the student will be able to develop their autonomous ability to engage with other disciplines in various historical epochs, geographical and cultural contexts. Furthermore, the student will become able to use the acquired knowledge and language specific to the discipline for the so-called ‘transversal skills’ (making judgments, communicative skills, etc.)

Canale 1
JACOB DEUTSCH BLAKESLEY Scheda docente

Programmi - Frequenza - Esami

Programma
Nelle università italiane la Commedia di Dante viene sempre insegnata come opera italiana. Eppure, come sanno anche i filologi italiani, l’opera di Dante è tra le più tradotte al mondo e in ciascuna traduzione acquisisce una nuova identità. Cosa succede allora se decidiamo di studiare la Commedia non nella sua edizione italiana ma in traduzione? E non solo nelle traduzioni in inglese, francese, spagnolo, e tedesco, ma anche in quelle in arabo, bengalese, cinese, coreano, farsi, giapponese, turco? Come viene tradotto e riscritto il ricco e stratificato testo italiano in altre lingue, culture e società? Come viene trasferita, ad esempio, la struttura teologica fondamentale del poema, con le nozioni cattoliche di Inferno, Purgatorio e Paradiso, in lingue prive di tali concetti religiosi? Esamineremo anche la ricezione del testo dantesco nelle edizioni di Wikipedia e nelle biblioteche di tutto il mondo.
Prerequisiti
Non ci sono prerequisiti
Testi di riferimento
Dante, Inferno [Questo testo puo' essere letto in qualunque lingua]; The Cambridge Companion to Dante’s ‘Commedia' (Cambridge University Press, 2018), da leggere integralmente; Lawrence Venuti, Contra Instrumentalism (University of Nebraska, 2019), pp. ix-40; Lawrence Venuti, ‘Introduction: Conditions of Possibility’, in The Translator’s Invisibility (Routledge, 2018); Jacob Blakesley, ‘Comparing Translations of Dante’s Commedia’, CCS 20.2-3 (2023), pp. 293-318; Jacob Blakesley, ‘The global popularity of Dante’s Divina Commedia: translations, libraries, Wikipedia’, Bibliotheca Dantesca 5 (2022), pp. 153-181; Jeffrey Einboden, ‘Voicing an Islamic Dante: The Problem of Translating the Commedia into Arabic’, Neophilologus 92 (2008), pp. 77–91;
Frequenza
In presenza
Modalità di esame
L'esame orale vertera' sui testi letti nel programma.
Bibliografia
Verra' data durante il corso.
Modalità di erogazione
Ci saranno delle lezioni frontali, ma ci saranno anche dei seminari
  • Codice insegnamento10616104
  • Anno accademico2025/2026
  • CorsoGlobal Humanities - Studi umanistici globali
  • CurriculumCurriculum unico
  • Anno1º anno
  • Semestre2º semestre
  • SSDL-FIL-LET/10
  • CFU6