JACOB DEUTSCH BLAKESLEY
Structure:
Dipartimento di ISTITUTO ITALIANO DI STUDI ORIENTALI - ISO
SSD:
COMP-01/A

Orari di ricevimento

Lunedi' dalle 15.00 alle 16.00, Marco Polo 328

Curriculum

Sono professore associato in letterature comparate.

Dopo aver conseguito il dottorato in Italiano presso la University of Chicago nel 2011, con l’aiuto di una Mellon Dissertation Fellowship (2010-2011), ho insegnato a contratto presso le University of Manchester (2011-2012) e University of Durham (2012-2014). Ho vinto una Leverhulme Early Career Fellowship nel 2014, e ho passato il triennio 2014-2017 al Centre for Translation Studies alla University of Leeds. Sono stato poi vincitore di una University Academic Fellowship presso la medesima università nel 2017, e promosso a professore associato in letterature comparate e traduzione letteraria nel 2019. Sono stato poi promosso a professore ordinario nel 2022. Nel settembre 2023, attraverso una chiamata diretta, ho preso servizio all’ISO alla Sapienza in qualità di professore associato di letterature comparate.

Lavoro in diversi campi: studi di letterature comparate; la traduzione letteraria e Translation Studies più ampiamente; la letteratura italiana e gli
studi danteschi; e Digital Humanities.

Ho cominciato la carriera con studi sulla letteratura italiana moderna, particolarmente al crocevia tra la traduzione letteraria e le letterature comparate. Esempio di questi studi inziali è la mia prima monografia, Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (Toronto, 2014): https://utorontopress.com/9781442646421/modern-italian-poets/

I miei studi si sono poi verso l’Europa più ampiamente, e con una griglia teorica sociologica, e sono sfociati nei seguenti libri e numeri speciali:

J. Blakesley, A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators(Routledge, 2018):

https://www.routledge.com/A-Sociological-Approach-to-Poetry-Translation-...

J. Blakesley (a cura di), Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (Bloomsbury, 2018): https://www.bloomsbury.com/uk/sociologies-of-poetry-translation-97813500...

J. Blakesley e J. Munday, ‘Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Contexts’, Translation and Literature 25.1 (2016): https://www.euppublishing.com/toc/tal/25/1.

Sempre seguendo la traccia della traduzione poetica, ho co-curato un numero speciale dedicato al poeta britannico Tony Harrison:

J. Blakesley e R. Bower (a cura di), ‘Tony Harrison: International Man of Letters’, English Studies 99.1 (2018): https://www.tandfonline.com/toc/nest20/99/1?nav=tocList.

Più recentemente, gli studi mi hanno condotto sulla ricezione di Dante nel mondo e questioni di letterature comparate più in generale.

Oltre alla co-curatela del numero speciale di Comparative Critical Studies, insieme con A. Mangalagiri, R. Mucignat, E. Segnini (a cura di), intitolato ‘How we compare’, Comparative Critical Studies 20.2/3 (2023): https://www.euppublishing.com/toc/ccs/20/2-3, ho pubblicato molto su Dante in traduzione.

La mia terza monografia, A Global translation history of the Divine Comedy: from the 15th century to today, è sotto contratto con Legenda.

Ho co-curato due volumi sulla ricezione di Dante in inglese:

J. Blakesley, T. Cachey Jr., F. Pich (a cura di), The Divine Comedy in English Translation. Critical Perspectives, Reception Histories, Assessments (Routledge, forthcoming);

J. Blakesley e F. Coluzzi (a cura di), The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History (Routledge, 2022):

https://www.routledge.com/The-Afterlife-of-Dantes-Vita-Nova-in-the-Anglo...

Ho pubblicato articoli pertinenti in varie sedi:

J. Blakesley, ‘Comparing Translations of Dante’s Commedia’, Comparative Critical Studies 20.2/3 (2023): 293-318.

J. Blakesley, ‘La popolarità globale della Commedia di Dante: traduzioni e biblioteche’, Tenzone 22 (2023): 269-293.

J. Blakesley e F. Coluzzi, ‘Introduction. The Anglophone Vita Nova: readers and translators’, in The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History (Routledge, 2022), 1-24.

J. Blakesley, ‘The global popularity of Dante’s Divina Commedia: translations, libraries, Wikipedia’,Bibliotheca Dantesca 5 (2022): 115-144.

J. Blakesley, ‘Gender imbalances in worldwide translations of the Commedia’, Studi italo–slovacchi2022: 93-112.

J. Blakesley, ‘Translating the classics’, in The Routledge Handbook of Translation History, ed. Christopher Rundle (London: Routledge, 2021), 372-388.

J. Blakesley, ‘Distantly reading Dante translations’, Vertimo studijos 10 (2017): 65-75.

Insieme agli studi danteschi, ho pubblicato ampiamente sulla ricezione letteraria vista attraverso Wikipedia:

Ho co-curato, insieme a F. Fischer, R. Jäschke, P. Wojcik, il numero speciale ‘Wikipedia, Wikidata, and World Literature ‘, Journal of Cultural Analytics 8.2 (2023): https://culturalanalytics.org/issue/7259.

Ho scritto diversi articoli al riguardo:

‘The global popularity of Dante’s Divina Commedia: translations, libraries, Wikipedia’, Bibliotheca Dantesca 5 (2022): 115-144.

‘The Wikipedia popularity of James Joyce’, James Joyce Quarterly 59.2 (2022): 289-313.

‘World literature according to Wikipedia popularity and book translations: the case of modern Italian poets’, Comparative Critical Studies 17.3 (2020): 433-458.

‘The Global Popularity of William Shakespeare in 303 Wikipedias’, Memoria di Shakespeare 5 (2018): 149-171.

Infine, sono stato co-autore di: J. Munday, S. Ramos Pinto, J. Blakesley, Introducing Translation Studies, quinta edizione (Routledge, 2022):

https://www.routledge.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-and-A...

Co-dirigo due collane:

Routledge Studies in Literary Translation: https://www.routledge.com/Routledge-Studies-in-Literary-Translation/book...

Peter Lang Leeds Studies on Dante: https://www.peterlang.com/series/lsd

Sono uno dei redattori o dei direttori di Comparative Critical Studies(https://www.euppublishing.com/loi/ccs).

Oltre gli studi accademici, sono anche un traduttore, e ho vinto una

National Endowment for the Arts Translation Fellowship nel 2017. Ho pubblicato delle traduzioni in varie riviste, e anche tradotto un’antologia di racconti italiani. Da diversi anni condirigo la John Dryden Translation Competition.