Course program
The course will first introduce students to the main concepts regarding humour and the framing of this phenomenon according to sociolinguistic, psychological, anthropological and, most importantly, linguistic theories as developed with Humour Studies. The course will then move to explore what kind of linguistic, cultural and visual challenges humour poses when it has to be translated within the audiovisual context. To do so, students will be introduced to the main tenets of AVT, a discipline that has greatly developed over that last four decades. The course will therefore concentrate on dubbing, subtitling, voice-over, audio description etc. This will give students the opportunity to reflect on the new technologies and how they work and influence the AVT of humour. All lectures will include examples taken from the literature, scientific and professional papers as well as practical activities.
Prerequisites
No prerequisites are needed for this course.
Books
Dore, M. (2019). Humour in Audovisual Translation. Theories and Applications. Routledge, London/ New York (The whole book).
Dore, M. (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge, London/ New York (capitoli 2, 4, 5 9 e 10).
Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4thedition (not the latest) Routledge, London/New York (capitoli 1, 2, 3 8 and 9).
Rocío Baños-Piñero & Frederic Chaume (2009) “Prefabricated Orality A Challenge in Audiovisual Translation”, https://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
Frequency
Attendance is not compulsory but highly recommended
Exam mode
No prerequisites are needed for this course
Lesson mode
In person teaching: lectures and slides along with in-class activities and tasks.